Генрих Гейне
(1797-1856) Великий немецкий поэт Генрих Гейне родился в Дюссельдорфе, в семье
небогатого еврейского коммерсанта.
Воспитанием
сына серьезно занималась мать поэта: образованная и умная женщина, она
старалась дать и ему достойное образование. В 1819 г. Гейне поступил в
университет. Деньги на его обучение выделил его богатый дядя - банкир, которому
хотелось, чтобы племянник стал юристом. Гейне учился в нескольких университетах
- в Бонне, Геттингене, Берлине. В 1825 г. он защитил в Геттингенском
университете докторскую диссертацию по праву. Но Гейне рано увлекся поэзией и
еще в 1817 г. начал публиковать свои первые стихи, а в 1827 г., став уже
известным поэтом, выпустил большой поэтический сборник "Книга песен".
Над этой книгой
Гейне работал в течение десяти лет. Она включает четыре поэтических цикла:
"Юношеские страдания", "Лирическое интермеццо", "Снова
на родине" и "Северное море". Их часто называют романом в
стихах: и не только потому, что перед читателем предстает поэтически
воссозданный, подлинно и глубоко пережитый Гейне любовный "роман" -
история его неразделенной любви к кузине Амалии, но и потому, что сборник в
целом - поэтическая история духовных исканий героя-романтика, одинокого и не
устроенного как в любви, так и в социальной жизни. Это отчетливо предстает,
например, в стихотворении "Мне снился франтик": "Мне снился
франтик - вылощен, наряден, / Надменно шел, надменно он глядел, / Фрак надушен,
жилет блестяще бел, / И что ж- он сердцем черен был и смраден... / "Ты
знаешь, кто он? - молвил демон сна, - / Взгляни, твоя судьба предрешена".
- /И распахнул грядущего завесы.
/ Снял алтарь,
и франт повел туда / Любовь мою; они сказали: "Да!" - / И с хохотом
"аминь" взревели бесы" (перевод В. Левина). Единство главной
поэтической темы воплощено у Гейне в разнообразии образов и интонаций, то
грустных ("Хотел бы в единое слово / Я слить мою грусть и печаль / И
бросить то слово на ветер, / Чтоб ветер унес его вдаль" - перевод А. Мея).
То
дерзостно-патетических ("Личину мне! Отныне я плебей! / Я не хочу, чтоб
сволочь золотая, / В шаблонных масках гордо выступая, / Меня к родне причислила
своей" - перевод В. Левика). То иронических ("Неужели не сказал ты /
Ей о страсти беззаветной? /Ив глазах ее неужто / Не прочел любви ответной? /
Неужели не увидел / Глубь души в ее глазах ты? / Ведь ослом как будто не был /
Прежде, друг, в таких делах ты" - перевод Т. Сильман). То
просветленно-радостных ("Чудесным светлым майским днем, / Когда весь мир в
цветенье, / В душе моей раскрылась / Любовь в одно мгновенье" - перевод В.
Зоргенфрея). В поэтическом творчестве Гейне тесно сплетены высокое литературное
мастерство и задушевность, идущая от традиции народной немецкой поэзии. Потому,
вероятно, многие стихотворения поэта легко становились народными песнями, как,
например, знаменитая "Лорелея": "Не знаю, что стало со мною, /
Печалью душа смущена.
/ Мне все не
дает покою / Старинная сказка одна. / Прохладен воздух, темнеет, / И Рейн уснул
во мгле. / Последним лучом пламенеет / Закат на прибрежной скале. / Там
девушка, песнь распевая, / Сидит на вершине крутой. / Одежда на ней золотая, /
И гребень в руке - золотой. / И кос ее золото вьется, / И чешет их гребнем она,
/ И песня волшебная льется, / Неведомой силы полна. / Бездумно охвачен тоскою,
/ Гребец не глядит на волну, / Не видит скалы пред собою, / Он смотрит туда, в
вышину. / Я знаю, река, свирепея, / Навеки сомкнется над ним, / И это все
Лорелея / Сделала пеньем своим" - перевод В. Левика).
Но Гейне входит
в историю литературы не только как замечательный лирик - лирик и в поэзии, и в
прозе (например, в книге очерков "Путевые картины", 1826-1831), но и
как поэт-сатирик, поэт-публицист. Политическая позиция Гейне, его симпатии к
французской революции проявляются уже в лирической прозе "Путевых
картин" настолько четко, что это вызывает резкое недовольство прусского
правительства и побуждает Гейне к эмиграции во Францию. Здесь поэту доведется
провести всю свою жизнь, в том числе особенно трудные последние восемь лет,
когда тяжелая болезнь загнала его, как он сам говорил, в "матрацную
могилу". Однако поэту удается совершить поездку на родину через тринадцать
лет эмиграции - в 1843 г.
И блестящим
поэтическим итогом этой поездки стала знаменитая сатирическая поэма "Германия.
Зимняя сказка". Сказочность, о которой говорит подзаголовок, проявляется в
использовании в поэме фантастических образов, гротеска, снов, видений,
фольклорных традиций. Но проблематика поэмы реальна и злободневна.
Путешествие
становится способом сатирического ободрения немецкого общества, разоблачения
немецкого милитаризма и феодальной реакции. Слушая на границе песню нищей
девочки-арфистки ("То старая песнь отреченья была, / Легенда о радостях
неба, / Которой баюкают глупый народ, / Чтоб не просил он хлеба" - перевод
В. Левика), поэт стремится противопоставить этим устаревшим мрачным мотивам
жизни в Германии обновленную песнь с надеждой социального переустройства:
"Мы новую песнь, мы лучшую песнь / Теперь, друзья, начинаем: / Мы в небо землю
превратим, / Земля нам будет раем".
Список
литературы
Для подготовки
данной работы были использованы материалы с сайта Для подготовки
данной работы были использованы материалы с сайта http://lib.rin.ru/cgi-bin/index.pl