Достижение эквивалентности стихотворного художественного перевода
|Or being lied about, don’t deal in |И клеветой за клевету не мстишь,|
|lies, | |
|Or being hated, don’t give way to |За ненависть не платишь той же |
|hating, |данью, |
|And yet dont’t look too good, nor |Но праведным отнюдь себя не |
|talk too wise: |мнишь; |
| | |
|If you can dream - and not make |Когда в мечте не ищешь утешенья,|
|dreams your master; | |
|If you can think - and not make |Когда не ставишь самоцелью |
|thoughts your aim; |мысль, |
|If you can meet with Triumph and |Когда к победе или к пораженью |
|Disaster |Ты можешь равнодушно отнестись; |
|And treat those two impostors just |Когда готов терпеть, что станет |
|the same; |подлость |
|If your can bear to hear the truth |Твой выстраданный идеал чернить,|
|you’ve spoken | |
|Twisted by knaves to make a trap for |Ловушкой делать, приводить в |
|fools, |негодность, |
|Or watch the things you gave you life|А ты еще готов его чинить; |
|to, broken, | |
|And stoop and build’em up with |Когда согласен на орла и решку|
|worn-out tools: | |
| |Поставить все и тотчас |
|If you can make one heap of all your|проиграть, |
|winnings |И тотчас же, мгновенья не |
|And risk it on one turn of |помешкав,, |
|pitch-and-toss, |Ни слова не сказав, сыграть |
|And lose, and start again at your |опять; |
|beginnings |Когда способен сердце, нервы, |
|And never breathe a word about your |жилы |
|loss; |Служить себе заставить, хоть они|
|If you can force your heart and | |
|nerve and sinew |Не тянут - вся их сила |
|To serve you turn long after they are|отслужила, |
|gone, |И только Воля требует: “Тяни!” |
|And so hold on when there is nothing | |
|in you |Когда-хоть для тебя толпа не |
|Except the Will which says to them: |идол - |
|“Hold on!” |При короле ты помнишь о толпе; |
| |Когда людей ты понял, и обиды |
|If you can talk with crowds and keep |Не нанесут ни враг, ни друг |
|your virture, |тебе; |
|Or walk with Kings - nor lose the |Когда трудом ты каждый миг |
|common touch, |заполнил |
|If neither foes nor loving friends |И беспощадность Леты опроверг, |
|can hurt you, |Тогда, мой сын, Земля твоя - |
|If all men count with you, but none |запомни! - |
|too much; |И - более того, ты - Человек! |
|If you can fill the unforgiving | |
|minute | |
|With sixty seconds’ worth of distance| |
|run, | |
|Yours is the Earth and everything | |
|that’s in it, | |
|And- which is more - you’ll be a Man,| |
|my son! | |
Название перевода В. Корнилова оттеняет временную закрепленность,
повторяемость и постоянство; можно отметить большую экспрессию и меньшую по
сравнению с переводом М. Лозинского обобщенность и отвлеченность.
В. Корнилов также сохраняет основные смысловые аспекты и
художественные характеристики (см. приложение 2,3). Кроме того, сохранен
рефрен и найдена эквивалентная замена ключевому слову - If - Когда;
звуковые ряды: ты ждешь, не злясь на ожиданье; контрастные повторы;
синтаксис перевода воспроизводит оригинал. Сохранены смысловые отношения
сопоставления и противопоставления, кроме того, сохранен шестистопный ямб
в первой строфе, в основном сохранены цезуры, enjambements:
Служить себе заставить, хоть они
Не тянут - вся их сила отслужила
Переводчик выделяет экспрессивные паузы в 3-й и 4-й строфах, хотя
также и нарушает в последней единство обращения и адресата, смещая
обращение к сыну в предпоследнюю строку:
| |Корнилов: |
|Киплинг: | |
|If you can keep your head when all|Когда ты тверд, а все вокруг в |
|about |смятенье, |
| | |
|Yours is the Earth and everything |Тогда, мой сын, Земля твоя - |
|that’s in it, |запомни! - |
|And- which is more - you’ll be a |И - более того - ты Человек! |
|Man, my son! | |
Большее количество пиррихиев в переводе Вл. Корнилова приводит к
нарушению ритма: цезуры менее отчетливы и местами теряются киплинговские
силовые концовки - у В. Корнилова в основном рифмуются трехсложные слова.
Конкретные knaves у Киплинга превращаются у Корнилова в обобщенную
подлость; в этой же строфе потерян смысловой оттенок полной потери:
|Киплинг: |Корнилов: |
|Or watch the things you gave your |Ловушкой делать, приводить в |
|life to, broken |негодность |
|And stoop and build them up with |А ты еще готов его чинить |
|worn-out tools | |
В следующей строфе Корнилов сохраняет pitch-and-toss - на орла и
решку, однако его герой, теряя, не начинает все с самого начала, а
предпочитает сыграть опять:
|Киплинг: |Корнилов: |
|And lose, and start again at your |И тотчас же, мгновенья не |
|beginnings |помешкав, |
|And never breath a word about your|Ни слова не сказав, сыграть опять;|
|loss; | |
Переводчик сохраняет цельность образа воина - его герой ничем не
проявляет своих чувств: ни слова ни сказав.
В. Корнилов также сохраняет аллегорические понятия Воли и Человека,
(Мужчины), теряя, однако, Truimph и Disaster:
Когда к победе или пораженью
Кроме того, он вводит новый образ Леты, которого нет у Киплинга:
|Киплинг: |Корнилов: |
|If you can fill the unforgiving |Когда трудом ты каждый миг |
|minute |заполнил |
|With sixty seconds worth of |И беспощадность Леты опроверг, |
|distance run, | |
Через эту традиционную образную модель вводится новый эмоциональный
план; помимо этого здесь же нарушена цезура.
Аллегорическое понятие Kings переведено как просто король, теряя
собирательный образ власти; в этой же строчке теряется смысловой оттенок:
|Киплинг: |Корнилов: |
|If you can talk with crowds and |Когда - хоть для тебя толпа не |
|keep you virtue, |идол |
|Or walk with kings - nor lose the |При короле ты помнишь о толпе |
|common touch | |
Очевидно, что у Киплинга герой поднимается до уровня королей, тогда
как у Корнилова это может быть истолковано как то, что герой служит при
королях.
Еще одной особенностью этого перевода является его лексическое
наполнение - на наш взгляд, оно более точно передает простой и понятный
язык Киплинга, в чем проявилась стилистическая последовательность
переводчика.
Таким образом, в переводе В. Корнилова воспроизведены практически все
элементы формальной структуры оригинала, включая смысловое и логическое
единство первой, второй и третьей строф - единственный случай из всех
четырех переводов; и большинство смысловых аспектов; однако ритм оригинала,
благодаря употреблению трех- и четырехсложных слов и образованию пиррихиев,
не передан: потеряны образы Triumph и Disaster, введен новый образ Леты;
не переданы некоторые смысловые аспекты (см. выше).
Перевод А. Грибанова “Если сможешь”.
|R. Kipling |А. Грибанов |
| | |
|IF |ЕСЛИ СМОЖЕШЬ |
| | |
|If you can keep your head when all |Сумей, не дрогнув среди общей |
|about you |смуты, |
|Are losing theirs and blaming it on |Людскую ненависть перенести |
|you, |И не судить , но в страшные |
|If you can trust yourself when all |минуты |
|men doubt you, |Остаться верным своему пути. |
|But make allowance for thier |Сумей не раздражаться |
|doubting too; |ожиданьем, |
|If you can wait and not be tired by |Не мстить за зло, не лгать в |
|waiting, |ответ на ложь, |
|Or being lied about, don’t deal in |Не утешаясь явным или тайным |
|lies, |Сознаньем, до чего же ты хорош.|
|Or being hated, don’t give way to | |
|hating, | |
|And yet dont’t look too good, nor |Умей держать мечту в |
|talk too wise: |повиновеньи, |
| |Чти разум, но не замыкайся в |
|If you can dream - and not make |нем, |
|dreams your master; |Запомни, что успех и пораженье |
|If you can think - and not make |- |
|thoughts your aim; |Две лживых маски на лице одном.|
|If you can meet with Triumph and | |
|Disaster |Пусть правда, выстраданная |
|And treat those two impostors just |тобою, |
|the same; |Окажется в объятьях подлеца, |
|If your can bear to hear the truth |Пусть рухнет мир, умей |
|you’ve spoken |собраться к бою, |
|Twisted by knaves to make a trap for |Поднять свой меч и биться до |
|fools, |конца. |
|Or watch the things you gave you life| |
|to, broken, |Сумей, когда игра того |
|And stoop and build’em up with |достойна, |
|worn-out tools: |Связать судьбу с одним броском |
| |кости, |
|If you can make one heap of all your|А проиграв, снести удар |
|winnings |спокойно |
|And risk it on one turn of |И без ненужных слов начать с |
|pitch-and-toss, |нулей. |
|And lose, and start again at your |Сумей заставить сношенное тело |
|beginnings |Служить сверх срока, не сбавляя|
|And never breathe a word about your |ход. |
|loss; |Пусть нервы, сердце - все |
|If you can force your heart and |окаменело, |
|nerve and sinew |Рванутся, если Воля подстегнет.|
|To serve you turn long after they are| |
|gone, | |
|And so hold on when there is nothing |Идя с толпой, умей не слиться с|
|in you |нею, |
|Except the Will which says to them: |Останься прям, служа при |
|“Hold on!” |королях. |
| |Ничьим речам не дай звучать |
|If you can talk with crowds and keep |слушнее, |
|your virture, |Чем голос истины в твоих ушах. |
|Or walk with Kings - nor lose the |Свой каждый миг сумей прожить |
|common touch, |во славу |
|If neither foes nor loving friends |Далекой цели, блещущей с |
|can hurt you, |вершин, |
|If all men count with you, but none |Сумеешь - и земля твоя по |
|too much; |праву, |
|If you can fill the unforgiving |И, что важней, ты Человек, мой |
|minute |сын! |
|With sixty seconds’ worth of distance| |
|run, | |
|Yours is the Earth and everything | |
|that’s in it, | |
|And- which is more - you’ll be a Man,| |
|my son! | |
Название оттеняет возможность, потенциальность, отчего теряется
характеристика заповеди, внушения; фигура адресата затемнена, несмотря на
использование определенно-личных форм глагола.
В переводе сохранена базовая форма оригинала (см. приложение 2,3): во
многих стихах присутствует цезура после 2-й стопы; переданы смысловые
отношения сопоставления и противопоставления (антитеза); рифмуются в
основном одно- и двухсложные слова, глагольные формы с именами
существительными, что подчеркивает динамику, сохранен оценочный характер
рифм: ложь-хорош; присутствует внутренняя рифма и звуковые ряды:
раздражаться ожиданьем; не лгать в ответ на ложь; в переводе сохранены
переносы (enjambements):
0.
0. Не утешаясь тайный или явным
0. Сознаньем, до чего же ты хорош.
0.
Сохранен образ Воли (Will), однако здесь он теряет элементы
олицетворения из-за отсутствия прямой речи:
|Киплинг: |Грибанов |
|Except the Will which says to |Рванутся, если Воля подстегнет |
|them:”Hold on!” | |
А. Грибанов сохраняет образ Человека, подчеркивая цезуру в последней
строке, кроме того, он переводит ее почти дословно:
|Киплинг: |Грибанов |
|And - which is more - you’ll be a |И, что важней, ты Человек, мой |
|Man, my son! |сын! |
К достоинствам перевода также следует отнести наличие некоторых
довольно точных смысловых эквивалентов оригиналу: одним броском костей;
держать мечту в повиновенье; игра того достойна; начать с нулей.
Однако необходимо отметить следующие отступления от оригинала:
многочисленные пиррихии (например, во 2-й строфе их 11), создающие
ритмические сбои, разрушающие цезуры; рефрен не сохранен, начало стихов
оформлено повелительными формами глаголов, анафора используется только один
раз: Не мстить; Не утешаясь.
Переводчик разрушает аллегорический ряд: Triumph и Disaster уже
традиционно становятся успехом и пораженьем, knaves - подлецом (что,
однако, ближе, чем подлость у Корнилова) - возникает новый метафорический
образ - две лживых маски на лице одном.
В этом переводе так же не сохранен смысловой аспект двойной потери,
one heap of all your winnings становится просто судьбой, однако А. Грибанов
сохраняет другой, на наш взгляд важный смысловой оттенок:
|Киплинг: |Грибанов |
|And lose, and start again at your |И без ненужных слов начать с нулей|
|beginnings | |
Здесь герой, проигрывая, начинает все сначала, как и у Киплинга.
Киплинговский образ героя в четвертой строфе семантически сужается и
трансформируется: если у Киплинга его герой talk with crowds (и, возможно,
с позиций власти), walk with kings, - то у Грибанова он куда-то идет с
толпой, с нею, правда, не сливаясь, а при королях он служит:
|Киплинг: |Грибанов |
|If you can talk with crowds-and |Идя с толпой, умей не слиться с |
|keep your virtue, |нею, |
|Or walk with kings - nor lose the |Останься прям, служа при королях. |
|common touch, | |
Киплинговские foes and loving friends (враги и друзья) у Грибанова
превращаются в голос истины, а понятие unforgiving minute (непрощающего
времени) - в далекую цель, что также очень далеко от оригинала:
|Киплинг: |Грибанов |
|If neither foes nor loving friends|Ничьим речам не дай звучать |
|can hurt you |слышнее |
|If all men count with you, but |Чем голос истины в твоих ушах |
|none too much | |
|If you can fill the unforgiving |Свой каждый миг сумей прожить во |
|minute |славу |
|With sixty seconds worth of |Далекой цели, блещущей с вершин |
|distance run | |
Далее, А. Грибанов не только сохраняет образ воина, но и дополняет
его новыми выразительными подробностями, которые у Киплинга просто
отсутствуют:
|Киплинг: |Грибанов |
|Or watch the things you gave your |Пусть рухнет мир, умей собраться к|
|life to, broken |бою, |
|And stoop and build them up with |Поднять свой меч и биться до |
|worn-out tools |конца. |
Помимо указанных нами ранее отклонений от оригинала, основным
недостатком перевода А. Грибанова является его вольность - переводчик
предлагает в некоторых местах свою смысловую интерпретацию ситуации,
практически убирает некоторые строки, заменяя их своими, что ведет к
смещению и даже искажению смысловых аспектов подлинника.
Перевод А. Шараповой “Из тех ли ты...”
|R. Kipling |Алла Шарапова |
| | |
|IF |ИЗ ТЕХ ЛИ ТЫ |
| | |
|If you can keep your head when all |Из тех ли ты, кто не дрожал в |
|about you |сраженье, |
|Are losing theirs and blaming it on |Но страх других себе в вину |
|you, |вменил, |
|If you can trust yourself when all |Кто недоверие и осужденье |
|men doubt you, |Сумел признать, но доблесть |
|But make allowance for thier |сохранил? |
|doubting too; |Кто бодро ждал и помнил, что |
|If you can wait and not be tired by |негоже |
|waiting, |Неправдою отплачивать лжецу |
|Or being lied about, don’t deal in |И злом злодею (но и этим тоже |
|lies, |Гордиться чресчур нам не к лицу). |
|Or being hated, don’t give way to | |
|hating, |Ты - друг мечты, но средь ее |
|And yet dont’t look too good, nor |туманов |
|talk too wise: |Не заблудиться смог? И не считал, |
| |Что Мысль есть Бог? И жалких |
|If you can dream - and not make |шарлатанов - |
|dreams your master; |Триумф и Крах - с улыбкой отметал?|
|If you can think - and not make | |
|thoughts your aim; |И ты сумеешь не придать значенья, |
|If you can meet with Triumph and |Когда рабы твой труд испепелят |
|Disaster |И смысл высокий твоего ученья |
|And treat those two impostors just |Топла на свой перетолкует лад? |
|the same; | |
|If your can bear to hear the truth |Рискнешь в игре поставить |
|you’ve spoken |состоянье, |
|Twisted by knaves to make a trap for |А если проиграешь все, что есть, -|
|fools, | |
|Or watch the things you gave you life|Почувствуешь в душе одно желанье: |
|to, broken, |Встать от игры и за труды засесть?|
|And stoop and build’em up with | |
|worn-out tools: |Послушна ли тебе и в боли дикой |
| |Вся армия артерий, нервов, жил? |
|If you can make one heap of all your|Воспитана ли Воля столь великой, |
|winnings |Чтоб телу зов ее законом был? |
|And risk it on one turn of | |
|pitch-and-toss, |Ты прям и прост на королевской |
|And lose, and start again at your |службе? |
|beginnings |С простолюдином кроток? Справедлив|
|And never breathe a word about your | |
|loss; |К достойному назло вражде и |
|If you can force your heart and |дружбе? |
|nerve and sinew |Властителен порой, но не кичлив? |
|To serve you turn long after they are|И правда ли, что даже малой доли |
|gone, |Своих часов, минут ты господин |
|And so hold on when there is nothing |Ну что ж! Земля твоя, и даже боле |
|in you |Тебе скажу: ты Человек, мой сын! |
|Except the Will which says to them: | |
|“Hold on!” | |
| | |
|If you can talk with crowds and keep | |
|your virture, | |
|Or walk with Kings - nor lose the | |
|common touch, | |
|If neither foes nor loving friends | |
|can hurt you, | |
|If all men count with you, but none | |
|too much; | |
|If you can fill the unforgiving | |
|minute | |
|With sixty seconds’ worth of distance| |
|run, | |
|Yours is the Earth and everything | |
|that’s in it, | |
|And- which is more - you’ll be a Man,| |
|my son! | |
Переводчик сохраняет образ адресата, присутствует местоимение ты;
стихотворение начинается словами Из тех ли ты и заканчивается, как и в
оригинале, раскрытием образа адресата - мой сын.
Отдельно хотелось бы отметить некоторые фрагменты этого перевода, как
созвучные с предложенной нами интерпретацией:
Из тех ли ты что не дрожал в сраженьи,
Но страх других себе в вину вменил,
Далее:
Послушна ли тебе и в боли дикой
Вся армия артерий, нервов, жил?
Как нам кажется, эти примеры поддерживают образ воина, созданный
Киплингом.
Далее, при том, что переводчик сохраняет графическое размещение
стихов - единственный случай из всех 4-х приведенных переводов (см.
приложение 2,3), размер оригинала, строфическое деление на октавы,
перекрестную рифмовку; несмотря на активно используемую звукопись: дрожал в
сраженье, негоже, лжецу, тоже - тем не менее этот перевод наиболее далек от
оригинала. Уже на уровне ритма видны глубинные отличия:
0. Широкое употребление четырехсложных слов (недоверие, осужденье,
простолюдином) приводит к возникновению большого числа пиррихиев - в 1-й
строфе их 9, во 2 и 3 по 8, в 4-й -7, что намного больше, чем в оригинале
и в первых трех переводах, что, в свою очередь, замедляет ритм, делает
его прерывистым, отличным от оригинала.
0. Формально сохраненная цезура за счет большого числа пиррихиев почти не
прослеживается.
А. Шарапова подчеркивает интонацию вопроса, сама семантика названия,
частица ли выражают сомнение. Хотя автор оформляет начало стихов при помощи
глагольной формы повелительного наклонения, отказываясь от лексических
рефренов-анафор, но за основу принята интонация вопроса - в переводе
используется большое количество вопросительных предложений с частицей
“ли”.
В области архитектоники можно отметить следующее: автор редко рифмует
односложные слова: жил-был, чаще это двухсложные слова с трех- или
четырехсложными: справедлив-кичлив, господин-сын, испепелят-лад, что также
приводит к замедлению ритма.
Антитеза, как основная фигура речи оригинала, не находит своего
отражения в данном переводе, отчего теряется выразительность и смысловые
аспекты ситуации и модели поведения в ней.
Следующей особенностью этого перевода является обилие переносов
(enjambements) и введение инверсий, что разрушает логику и цельность
повествования, присущих оригиналу, интонационные паузы разбивают стихи на
простые смысловые оттенки.
В области лексики этот перевод также довольно интересен - с одной
стороны, переводчик стремится сохранить аллегорический ряд: Триумф и Крах,
Воля, Человек с другой - меняет семантическое звучание большинства образов:
|Киплинг: |Шарапова |
|If you can dream - and not make |Ты - друг Мечты, но средь ее |
|dreams your Master |туманов |
|If you can think - and not make |Не заблудиться смог? И не считал, |
|thoughts your aim | |
|If you can meet with Triumph and |Что Мысль есть Бог? И жалких |
|Disaster |шарлатанов - |
|And treat those two impostors just |Триумф и Крах - с улыбкой отметал? |
|the same; | |
А. Шарапова вводит новые образы Мечты и Мысли, наделяя последний
качественно новым звучанием, создавая новую аллегорию и гиперболизирует
семантику aim - Бог. Это вносит дополнительную экспрессию, но разрушает
ясность и четкость оригинала.
Очевидно, что большая часть стихов претерпевает довольно резкие
изменения, переводчик нарушает смысловые отношения между стихами - то, что
в оригинале умещалось в одном стихе, у А. Шараповой оформляется в два.
Несмотря на то, что переводчик стремится сохранить прямое введение оценок:
those two impostors - жалких шарлатанов, лексика в общем более отвлеченная
и абстрактная. Так, например, во второй строфе киплинговские knaves
превращаются в рабов, the truth в ученье, а глагол twisted - в испепелят:
|Киплинг: |Шарапова |
|If you can bear to hear the truth |И ты сумеешь не придать значенья |
|you’ve spoken | |
|Twisted by knaves to make a trap |Когда рабы твой труд испепелят |
|for fools | |
|Or watch the things you gave your |И смысл высокий твоего ученья |
|life to, broken | |
|And stoop and build them up with |Толпа на свой перетолкует лад? |
|worn-out tools; | |
Здесь также теряется смысловой аспект потери и то, что герой все
восстанавливает.
В третьей строфе переводчик сохраняет понятие игры (правда, здесь оно
очень общее), смысловой аспект еще одной полной потери и нового начинания:
|Киплинг: |Шарапова |
|If you can make one heap of all |Рискнешь в игре поставить |
|your winnings |состоянье, |
|And lose it on one turn of |А если проиграешь все, что есть, -|
|pitch-and-toss | |
|And lose and start again at your |Почувствуешь в душе одно желанье: |
|beginnings | |
|And never breathe a word about |Встать от игры и за труды засесть?|
|your loss; | |
Однако здесь же теряется очень важная косвенная характеристика героя:
And never breathe a word about your loss;
Следует отметить, что переводчик вводит эмоциональные характеристики
поведения героя, что разрушает киплинговский образ воина: бодро ждал, с
улыбкой отметал, кроток, не кичлив.
Далее, образ Воли не наделен прямой речью, что делает его гораздо
менее ярким в сравнении с оригиналом:
|Киплинг: |Шарапова |
| |Воспитана ли Воля столь великой |
|Except the Will which says to |Чтоб телу зов ее законом был? |
|them:”Hold on!” | |
В четвертой строфе crowds Киплинга трасформируются в образ
простолюдина (сужение семантического значения), а walk with Kings
переведено как на королевской службе, вполне конкретные киплинговские foes
and loving friends превращаются в безличные вражду и дружбу, смысловой
подтекст первой строки (общение с народными массами с позиции власти)
проявляется затем неожиданно, противореча той самой королевской службе;
затем появляется совершенно новый собирательный образ - достойный, что
вообще искажает замысел автора (у Киплинга в первой строке есть слово
virtue - достоинство):
|Киплинг: |Шарапова |
|If you can talk with crowds-and |Ты прям и прост на королевской |
|keep your virtue, |службе? |
|Or walk with kings - nor lose the |С простолюдином кроток? Справедлив|
|common touch, | |
|If neither foes nor loving friends|К достойному назло вражде и |
|can hurt you |дружбе? |
|If all men count with you, but |Властителен порой, но не кичлив? |
|none too much | |
Как нам кажется, этот перевод можно назвать самым неадекватным из
всех рассмотренных. Потерян киплинговский ритм, антитеза очень размыта, не
передана и киплинговская категоричность суждений, переводчик словно
сомневается в том, о чем пишет.
Подводя итог сравнительно-сопоставительного анализа, нам кажется
целесообразным представить формальную структуру английского стихотворения и
четырех его русских переводов в сравнительной таблице, чтобы наглядно
показать, насколько точно каждый из русских авторов воспроизвел форму
оригинала (см. приложение № 2,3).
Из приложений видно, что в принципе во всех приведенных русских
переводах сохранена базисная формальная структура английского оригинала. Но
наряду с этим следует отметить, что ритмический рисунок военного марша,
важный для передачи замысла автора, нарушен в каждом переводе, в основном
из-за употребления трех- и четырехсложных слов, что привело к образованию
пиррихиев - в каждом переводе их больше, чем в оригинале. Это объясняется
тем, что в среднем английские слова короче русских, и поэтому английский
стих вмещает большее число слов-понятий - отсюда и больше пиррихиев во всех
русских переводах.
Смысловые отношения противопоставления и сопоставления сохранены в
каждом переводе, некоторые смысловые аспекты донесены верно, так,
например, образ воина, созданный Киплингом, в большей или меньшей мере
передан каждым переводчиком; в этой связи необходимо отметить, что для
следующих киплинговских строчек все переводчики нашли очень удачные, на наш
взгляд, эквиваленты:
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: “Hold on!”
|М. Лозинский |В. Корнилов |
|Умей принудить нервы, сердце, тело|Когда способен сердце, нервы, тело|
|Тебе служить, когда в твоей груди |Служить себе заставить, хоть они |
|Уже давно все пусто, все сгорело |Не тянут - вся их сила отслужила, |
|И только Воля говорит: “Иди!” |И только Воля говорит: “Иди!” |
| | |
|А. Грибанов |А. Шарапова |
|Сумей заставить сношенное тело |Послушна ли тебе и в боли дикой |
|Служить сверх срока, не сбавляя | Вся армия артерий, нервов, |
|ход |жил? |
|Пусть нервы, сердце - все |Воспитана ли Воля столь великой, |
|окаменело | |
|Рванутся, если Воля подстегнет | Чтоб телу зов ее законом был? |
Эти строчки, завершая смысловой и синтаксическое целое трех первых
строф, обладают самым сильным эмоциональным воздействием: в принципе, все
Страницы: 1, 2, 3, 4
|