Принципы работы редактора над статьями в энциклопедическом издании (на примере детских энциклопедий издательства Дорлинг Киндерсли)
текста и без их помощи.
Все вышеперечисленные виды преобразований должны учитываться редактором
при работе со статьей переводного энциклопедического издания. Любое из
преобразований должно быть строго мотивировано, поскольку работа
переводчика с энциклопедией имеет характерную особенность, имеющую
первостепенное значение: перевод должен обладать максимальной точностью,
адекватностью, должен идентично, без искажений, передавать представленный в
иностранной энциклопедии фактический материал. Так, если для
художественного перевода типичны отклонения от максимально возможной
точности с целью обеспечения большей художественности текста перевода, то
для перевода фактических данных это недопустимо. С другой стороны, возможно
применение некоторых видов переводческих преобразований (не искажающих
фактический материал) с целью лучшего понимания, усвоения текста статьи.
Особенно это допустимо в детских энциклопедиях, так как маленький читатель,
к примеру, может плохо воспринимать развернутые сложные предложения с
различными видами подчинения, и так далее. При работе с переводными
детскими энциклопедиями переводчики и редакторы иногда не обращают внимания
на употребляемые в тексте статей единицы меры и веса. В результате ребенок
должен пользоваться книгой, в которой размеры предметов даются в дюймах и
футах, измерение веса – в унциях и фунтах, температура – по шкале
Фаренгейта. Это очень серьезное упущение со стороны редактора. Кроме того,
зачастую различные издательства, выпускающие энциклопедии одной тематики,
не придерживаются унификации имен собственных, встречающихся в тексте
статей. Поэтому у ребенка, получившего в подарок, допустим, две
энциклопедии «Викинги» - издательств «Логос» и «Росмэн», - запросто может
голова пойти кругом. Конечно, очевидно, что погребальная лалья, найденная в
Осеберге («Росмэн»), та же самая, что в Усеберге («Логос»), а Харальд
Хардрада («Росмэн») – то же лицо, что и Гарольд Гардрада («Логос»), но
нельзя сказать, что эта игра «угадай, о ком речь» облегчает чтение ребенку.
Поэтому редактор должен проверять фактический материал переводных статей не
только на достоверность, но и на соответствие российским нормам
произношения перевода отдельных имен собственных.
Оценка адекватности перевода каждой конкретной энциклопедической
статьи, по возможности, должна осуществляться редактором путем сравнения,
через оценку отношения текста перевода к тексту оригинала, а точнее говоря,
через оценку семантической и стилистической эквивалентности языковых
единиц, составляющих текст перевода и текст оригинала.
III. Работа редактора над статьями в энциклопедическом издании (на примере
переводных детских энциклопедий издательства «Дорлинг Киндерсли»):
1. Особенности детских энциклопедий издательства «Дорлинг Киндерсли».
Основанное в 1974 году, всемирно известное британское издательство
«Дорлинг Киндерсли» (Dorling Kindersley), одно из процветающих в западном
книжном мире, специализируется на выпуске научно-популярной, познавательной
и детской литературы. Оно издает книги на 37 языках в 80 странах мира,
располагает собственной сетью магазинов, библиотек. Ежегодный тираж книг
«Дорлинг Киндерсли» - более 30 миллионов экземпляров. Издательство имеет
свое российское представительство в Москве; с 1995 года оно издает книги на
русском языке.
«Дорлинг Киндерсли» выпускает книги, видеопрограммы, книги на компакт-
дисках, календари, атласы. Среди книг – детские и «взрослые»: словари,
справочники, энциклопедии, учебники, книги-игрушки, путеводители, издания
по медицине, садоводству, кулинарии, по изобразительному искусству и
музыке, художественная литература. Излюбленный вид книжной продукции –
серии. На русском языке вышли книги в детских сериях «Очевидец. Обо всем на
свете», «Серия наглядных словарей», «101 узелок на память».
Некоторые считают, что «Дорлинг Киндерсли» создал новый тип книги –
детскую информационную книжку-картинку, где текст и зрительный ряд в
одинаковой степени являются источником информации. Новая книга решается в
первую очередь графически: каждой теме – отдельный разворот, на котором
вокруг главного изображения располагается текст, разделенный на короткие
подписи-комментарии, объясняющие функции отдельных деталей, а также, в
случае необходимости, дополнительные небольшие рисунки: вид сбоку, разрез,
развертка. Таким образом, читатель сначала рассматривает иллюстрации, а
затем читает. Соразмерность текста и визуального ряда не только
способствует быстрому усвоению материала, но и позволяет влиять на
восприятие маленького читателя, исподволь вовлекая его в процесс познания.
Практически по такому же принципу построены и детские энциклопедии «Дорлинг
Киндерсли», которые пользуются огромной популярностью во всем мире, в том
числе и у нас в России.
А теперь непосредственно рассмотрим работу редактора над статьями
детской переводной энциклопедии на примере изданий компании «Дорлинг
Киндерсли».
2. Работа редактора над статьями в переводных детских энциклопедиях
«Древний Египет» и «Китай» издательства «Дорлинг Киндерсли».
Прежде всего, нам необходимо проверить, соответствуют ли статьи
рассматриваемых энциклопедий своему читательскому адресу. В выходных данных
книги он не указан, а вводной статьи, поясняющей читательский адрес и
назначение издания, в энциклопедии попросту нет. И только на официальном
интернет-сайте компании «Дорлинг Киндерсли» (www.dk.com) мы можем видеть
рядом с изображениями энциклопедий «Древний Египет» и «Китай» указание
«Ages 8+» – это значит, что данные издания предназначены для детей от
восьми лет и старше.
Можно сказать, что статьи энциклопедий «Древний Египет» и «Китай»
соответствуют своему читательскому назначению: они будут очень интересны
детям от 8-9 до 13-14 лет, то есть читателям младшего и среднего школьного
возраста (хотя многие взрослые читают их с не меньшим удовольствием).
Энциклопедические статьи в этих изданиях рассматривают достаточно широкий
круг вопросов, касающихся быта, традиций, религий данных стран, но, к
сожалению, достаточно мало уделяют внимание их истории. Поэтому, как мне
кажется, данной читательской категории все же лучше изучать статьи
энциклопедий «Древний Египет» и «Китай» вместе с учебником «История
Древнего мира» или другой дополнительной литературой.
Целевым назначением статей в энциклопедиях «Древний Египет» и «Китай»
можно считать их познавательную функцию, то есть раскрытие читателю
сведений из различных областей культуры, науки и техники данной страны в
определенный исторический период (в данном случае Египет описывается с 3000
по 30 года до нашей эры, Китай – с 221 года до нашей эры по 1912 год нашей
эры). Энциклопедии эти можно отнести к специализированным (то есть
характеризующимся узким профилем представленных в них знаний), тематическим
(раскрывающим одну локальную тему). По моему мнению, статьи в них не совсем
соответствуют своему целевому назначению, поскольку основная тема каждой
энциклопедической статьи (или цикла статей) раскрыта не до конца, при этом
много сведений избыточных, не относящихся к рассматриваемой тематике.
В энциклопедиях «Древний Египет» и «Китай» расположение статей
тематическое; каждая описываемая тема состоит из цикла статей разного
объема. Статьи связаны между собой по смыслу, с помощью иллюстративного
материала, композиционно, то есть составляют единое смысловое и
изобразительное пространство. Каждый такой цикл статей (раздел) занимает от
двух до четырех страниц энциклопедии. В этих тематических циклах
встречаются статьи двух видов – статьи-обзоры и статьи-справки. Статья-
обзор расположена сразу под названием темы и является одновременно вводной
и самой информационной статьей каждого тематического цикла. Объем ее
обычно варьируется от пяти до одиннадцати простых предложений. Небольшие
статьи-справки обязательно сопровождают многочисленные иллюстрациями, то
есть, в сущности, играют роль развернутых подрисуночных подписей. Их объем
составляет от одного до пяти простых предложений.
Фактический материал энциклопедических статей подобран исходя из их
читательского адреса, то есть максимально адаптирован для детей 8-13 лет.
При этом не следует забывать, что энциклопедии «Древний Египет» и «Китай» –
переводные, то есть они изначально были рассчитаны на детей, обучающихся по
иной образовательной системе, чем в нашей стране, и, видимо, обладающих
меньшим багажом знаний, чем русские дети данного возраста. Поэтому и к
оценке информативности фактического материала энциклопедий следует
подходить с точки зрения российского образования, а точнее – с точки зрения
познавательной ценности для российского школьника.
Для начала рассмотрим фактический материал статей энциклопедии «Древний
Египет» – отвечает ли он требованиям научности, актуальности,
информационной емкости.
Диапазон вопросов, освещаемых в энциклопедии, понятен из перечня
названий ее разделов (циклов статей): «Египет до фараонов», «На берегах
Нила», «Знаменитые фараоны», «Царский двор», «К вечной жизни», «Мумии»,
«Путь в мир иной», «Великие пирамиды», «Долина царей», «Боги и богини»,
«Магия и медицина», «Жрецы и храмы», «Священные ритуалы», «Ученые писцы»,
«Иероглифы», «Военное дело», «Плавание по Нилу», «Торговля», «Столяры и
плотники», «Охота и рыболовство», «В египетском доме», «Еда и напитки»,
«Песни и танцы», «Игры и развлечения», «От холста к пышным нарядам»,
«Ювелирное дело», «Косметика», «Животный мир долины», «Египет после
фараонов».
Суммарный объем текста специализированной энциклопедии «Древний
Египет», несмотря на разнообразие рубрик, составляет два издательских
листа (как, впрочем, и у издания «Китай» - уже здесь может возникнуть
вопрос о полноте представленной информации). В энциклопедии нигде не
оговорены принципы построения статей, принципы отбора материала, вообще
какие-либо идеи, положенные в ее основу. Нет даже четких хронологических и
географических рамок. Вообще не определено, что вкладывается в понятие
«Древний Египет».
В статьях приводятся отдельные и разрозненные тезисы по каждой теме, в
них отсутствуют какие-либо конкретные факты, примеры из истории, точные
даты, географические названия. Например, из статьи «Знаменитые фараоны»
можно получить очень скудные сведения всего о шести фараонах, в то время
как в Египте одних династий было более тридцати. И если статья рассчитана
на детей, почему в ней не определяются фундаментальные понятия, не
объясняется, что такое Египет, кто такой фараон и тому подобное.
Из цикла статей «Военное дело» невозможно ничего узнать о египетском
войске. В разделе «Иероглифы» ни слова не сказано ни о языке, ни о самой
письменности, ни о ее возникновении и истории.
Сурово обошлись авторы энциклопедии и с богами (цикл статей «Боги и
богини»). Читателя сразу предупредили, о том, что «Египтяне почитали сотни
божеств, и порой бывает трудно разобраться, кто есть кто». Впрочем, из
«сотни божеств» в статью попали только двенадцать, но и в них авторы не
слишком хорошо разобрались. На самом деле, Анубис — это не «покровитель
мумификации и бальзамировщиков»; прежде всего, это покровитель умерших.
Медицине, согласно египетской мифологии, людей обучил не Тот, а Осирис. О
богине Хатхор сообщается лишь дата постройки одного из ее храмов.
Материал энциклопедии не упорядочен. Статьи посвященные одной теме,
могут находится в разных местах. Например, статью «Амулеты» можно встретить
и в разделе «Магия и медицина», и в разделе «Боги и богини». Статья
«Календарь» оказалась в разделе «Магия и медицина», причем в ней не
сообщается, когда он появился и как был устроен. Не вполне понятно, какое
отношение к разделу «Торговля» имеет статья «Мухобойка». Внутри статей
также царит полный хаос. Так, в статье, оказавшейся в разделе «Магия и
медицина», сообщается: «На стеле вырезана молитва Птаху. Уши вокруг текста
должны помочь богу услышать ее». Вот и вся статья. О чем она? Какое она
имеет отношение к медицине или магии? Неизвестно. Из статьи «Готовый к
жертве» мы ничего не узнаем о жертвоприношениях. Есть только подпись к
картинке: «этот теленок украшен гирляндой цветов - его ведут для принесения
в жертву богам». Что за жертвы приносились, по какому случаю, для чего и
как - опять же неизвестно. Почему в энциклопедию из всех существовавших в
Египте ремесел попали только «Столяры и плотники»? В разделе «Плавание по
Нилу» есть статья «Дау», в которой речь идет о прошлом столетии: «В XIX
веке такие одномачтовые суда можно было часто встретить на Ниле». Но ведь
перед нами энциклопедия «Древнего Египта»! В статье «Древнеегипетские пиры»
просто перечисляется все то, что мы и сами могли бы увидеть на картинке,
будь она почетче.
Так что же можно сказать об информативности, научности статей данного
издания? Информативностью статьи, конечно, обладают: к примеру, русский
школьник вряд ли узнает из учебника истории, что ели на обед древние
египтяне – эта информация действительно интересна и оригинальна. А вот с
научностью сложнее: в статьях встречается достаточно большое количество
фактических ошибок и неточностей, что в энциклопедии просто недопустимо. А
достоверных сведений касаемо истории, географии, государственного
устройства Древнего Египта ребенок из энциклопедии точно не почерпнет –
скорее, увидит фактические неточности, поскольку в российских школах данная
тема изучается достаточно подробно.
Если говорить про доступность – одно из главных условий детских
энциклопедических статей, то она, несомненно, преобладает над научностью
фактического материала, даже чересчур. По сути, содержание статей
превращает энциклопедию в подборку забавных историй, рисующих очень
упрощенный, примитивный образ «Египта». События второго тысячелетия до
нашей эры комментируются с позиции современного читателя, что превращает
текст в некорректную модернизацию. Так, древние объекты сопоставляются с
современными: размеры пирамид детям предлагают сравнить «…со статуей
Свободы в Нью-Йорке (92 м) или с собором Святого Павла в Лондоне (110 м)».
Какое отношение к Египту имеет следующая информация, тоже не совсем
понятно: «Именно эта мумия послужила моделью для грима и костюма актера
Бориса Карлова, сыгравшего главную роль в фильме ужасов «Мумия». Может, эти
сведения и будут интересны, актуальны для ребенка, но вряд ли окажутся
действительно ценными для понимания древнеегипетской цивилизации.
О том, какую правку обязан был провести редактор в области фактического
материала статей данной энциклопедии, мы поговорим после того, как
рассмотрим содержание статей издания «Китай».
Энциклопедия «Китай», как уже говорилось, построена по тому же
принципу, что и энциклопедия «Древний Египет». Чтобы оценить характер
представленной в ней информации, достаточно перечесть входящие в нее
разделы (циклы статей): «Древнейшая империя», «Ранняя история Китая»,
«Учение Конфуция», «Военное искусство», «Первый император», «На службе
империи», «Земля изобретателей», «Бумага и книгопечатание», «Религиозные
учения», «Медицина и здоровье», «Три совершенства» (речь идет о каллигра-
фии, поэзии и живописи), «Жизнь в деревне», «Великие водные пути», «За
городскими стенами», «Дом и семья», «Еда и напитки», «Парадное платье»,
«Украшения», «Праздники и досуг», «Красота и гармония», «Сады и парки»,
«Искусства и ремесла», «Шелковый путь», «Великие морские путешествия»,
«Закат империи».
Первое противоречие, кроющееся в названии энциклопедии – «Китай» -
заключается в том, что хронологические рамки в ней никак не очерчены.
Читатель ожидает узнать что-нибудь и о древних китайцах, и о современном
Китае. Однако о Китае XX века в энциклопедии просто не сказано ни слова.
Попадаются кое-где картинки типа фотографии «банкноты достоинством в 1
доллар. 1906г.», иллюстрирующей интересное сообщение о том, что бумага
появилась в I веке нашей эры, а бумажные деньги — в IX. Четырехтысячелетняя
история Древнего Китая представлена десятком дат. Указаны только годы
правления династий Шан, Чжоу и несколько других. Зато про средневековую
мотыгу говорится много и художественно. Раздел «Жизнь в деревне» даже
украшен иллюстрацией «Крестьяне мотыжат».
Характеристики исторических эпох в статьях энциклопедии не только не
информативны, но порой просто комически бессмысленны. Уже на второй
странице появляется характеристика целой эпохи (династии Шан — 1650-1027
годы до нашей эры.): «Население страны состояло главным образом из
крестьян. Основным средством передвижения были колесницы». Читатель
совершенно ничего не узнает из подобных определений. Это все равно, что
сказать об Америке новейшего времени, что с 1776 года ее население состоит
из фермеров, которые передвигаются на лошадях. Об эпохе «Воюющих царств»,
которая длилась с 481 по 221 годы до нашей эры сказано, что все это время
«Конфуций и другие философы призывали к миру, но их призывы были услышаны
гораздо позже». Не смотря на то, что составитель энциклопедии много
внимания уделяет Конфуцию, кроме того, что он «философ», «мыслитель» и
«презирал мирские радости», в статьях о нем так ничего и не сказано. Хотя
его высказывания по тому или иному поводу присутствует почти на каждой
странице. Иногда одно и то же высказывание цитируется несколько раз в
разных в статьях энциклопедии. Вопреки логике, в разделе «Учение Конфуция»
собственно учению посвящена только одна страница. Остальное место занимают
статьи никак не связанные с Конфуцием: «Наследники ритуала», «Послание
предкам», «Чжоуские колокола», «Фантастический зверь из могилы», «На страже
вечного покоя».
Даже когда в статье энциклопедии дается более или менее достоверная
информация, из-за отсутствия системных принципов подачи материала она
выглядит комично. К примеру, в разделе «Земля изобретателей» сообщается,
что китайцы изобрели «упряжь для тягловых животных», «шелк и тачки».
Читателю не объясняется, была ли какая-то упряжь в других цивилизациях.
Неужели в Древнем Египте упряжи не было? Также непонятно, какую роль
сыграло изобретение тачки в мировой цивилизации.
В статьях допущено множество неточностей при определении важных
культурных реалий. Так, в разделе «Религия» в статье «Пагода» последняя
определяется как «башня», хотя на самом деле это храм (от инд. бхагават —
священный), культовое место, хранилище реликвий.
При наличии множества факультативных сведений в энциклопедии вообще
никак не определяются ключевые понятия китайской культуры: инь, ян, даос,
даосизм, буддизм, конфуцианство. О «религиозной вере» сказано только, что
она состояла «из трех учений» и что «хотя и были разногласия из-за
религиозных принципов, за веру мало кого преследовали». Как видим,
приводимая информация не вполне достоверна и невразумительна.
Никак не оговорены принципы отбора материала для энциклопедии. Это,
естественно, приводит к бесконечному ряду досадных недоразумений. Что
делает здесь, к примеру, статья «Марко Поло»? Все-таки Поло — не китаец,
хоть и побывал в заморских странах.
Многие сведения в статьях энциклопедии противоречивы. В одном месте
сказано, что «производство бумаги было усовершенствовано в 105 году нашей
эры чиновником по имени Цай Лунь.», а в другом, что тот же Цай Лунь ту же
бумагу в том же году «изобретает», а не «усовершенствует». Второй вариант
здесь более точен, поскольку, как сообщает энциклопедия «Книговедение»,
«первое упоминание о бумаге относится к 12 году нашей эры, а уже в 76 году
бумагу применяли для книг. Китаец Цай Лунь в 105 году обобщил имеющийся
опыт и усовершенствовал способ производства бумаги»[11].
Добавим вместо заключения, что великая китайская культура началась с
изобретения письменности чиновником Желтого императора прозорливым Цань
Цзы, который имел четыре глаза [12]. Проникнув в глубинный смысл следов
птиц и зверей, он перенес их на свитки. Таким образом он изобрел
иероглифическую письменность. В первый раз «духи вопили в отчаянии, когда
эта тайна открылась людям»[13]. Видимо, второй раз духи возопили в
отчаянии, когда в 1996 году в русском переводе появилась энциклопедия
«Китай».
Что же было необходимо сделать редактору в отношении фактического
материала статей энциклопедий «Древний Египет» и «Китай» прежде, чем они
были опубликованы? Прежде всего, необходимо было более четко обозначить
хронологические границы повествования (это можно было сделать во
вступительной статье к каждому изданию) и ни в коем случае не отклоняться
от них в энциклопедических статьях. Нужно было устранить все фактические
ошибки и неточности, так как в энциклопедическом издании они недопустимы –
для этого редактору следовало проверить научность приводимых данных по
специальной литературе (энциклопедиям, справочникам, научным изданиям,
посвященным Древнему Египту и Китайской империи). Также редактор должен был
устранить все некорректные определения тех или иных терминов и заменить их
на корректные, но при этом доступные пониманию ребенка 8-13 лет. В статьях
обеих энциклопедий практически отсутствуют этимологические справки,
хронологические таблицы и географические карты. Редактору следовало
привнести все эти элементы в текст статей для лучшего усвоения материала
читателем, впрочем, как и ссылки, которые в энциклопедиях просто
отсутствуют. Также нужно было убрать материалы, носящие случайный характер
(к примеру, статью «Мухобойка» из раздела «Торговля» в энциклопедии
«Древний Египет»), в случае необходимости – снять «неувязки» между статьями
одного раздела (цикла). В целом, редактор должен был адаптировать оба
издания для русского читателя: расширить информационность статей, привнеся
в их содержание больше конкретных исторических фактов, - это повысило бы
познавательную функцию энциклопедий. При этом, конечно, не следовало бы
забывать о важной особенности энциклопедических статей – их краткости,
лаконичности, хотя в общем в рассматриваемых энциклопедиях это условие
соблюдается.
При всех недостатках фактического материала статей энциклопедий
«Древний Египет» и «Китай», русский школьник сможет узнать (а к тому же и
увидеть на иллюстрациях) множество интересных фактов о повседневной жизни,
обычаях, вкусах людей данных цивилизаций - в общем, все то, чего он никогда
не сможет узнать из учебника истории. Хотя, за счет такого подбора
материала, большинство статей вышеуказанных энциклопедий носят скорее
этнографический, а не исторический характер.
Язык статей обеих энциклопедий можно охарактеризовать как доступный для
предназначенной читательской аудитории, стиль – как научно-популярный.
Термины в текст статей вводятся постепенно, после некоторых общих
рассуждений, чтобы юному читателю было легче его воспринять. За счет
соединения научно-познавательного и образного начал в повествовании, статьи
энциклопедий обладают достаточной занимательностью, чтобы читать их не
выборочно, а последовательно, как научно-популярную книгу.
Но, поскольку мы все же рассматриваем переводные энциклопедии, на
оценке языка и стиля их статей мы останавливаться не будем, а перейдем к
оценке адекватности перевода. По сравнению с художественным переводом,
перевод фактических данных (а именно с этим переводом мы имеем дело в
статьях энциклопедий «Древний Египет» и «Китай») должен обладать
максимальной точностью. С другой стороны, при переводе статей детской
энциклопедии возможны некоторые преобразования, не искажающие фактический
материал, но позволяющие читателю лучше понять текст статьи. Именно с
такими трансформациями мы сталкиваемся при оценке перевода статей
вышеуказанных энциклопедий.
Среди этих преобразований – различного рода перестановки в тексте,
грамматические и синтаксические замены, опущение семантически избыточных
слов, небольшие хронологические вставки. Рассмотрим их на примере
энциклопедии «Древний Египет» - сравним одинаковые статьи оригинала и
русского перевода (Приложения 1 и 2).
Рассмотрим вводную статью раздела «Знаменитые фараоны» («Famous
pharaohs»). Уже в первом предложении мы можем видеть переводческую
перестановку слов – сочетание «was…the most powerful and important man»
(«был…самым могущественным и важным человеком») в контексте переводчик
преобразовал как «был…самым главным и могущественным человеком», то есть
переставил слова в зависимости от их смысловой и эмоциональной нагрузки –
по убыванию значимости. Довольно часто при переводе статей встречается
замена сложного предложения двумя простыми – так, предложение “The Queen of
Egypt could also be seen as a goddess but was usually given the title of
“Great Royal Wife” – only rarely did women rule Egypt in their own right”
(«Царицу Египта тоже могли почитать, как богиню, но обычно именовали
«Великой женой царя» - только иногда женщины правили Египтом единолично»)
переводчик заменил на два: «Царицу Египта тоже почитали, как богиню, но
женщине редко удавалось править страной единолично. Обычно она носила титул
«Великой жены царя». Эта замена оправданна, поскольку так текст лучше
воспринимается – предложение на языке оригинала слишком запутанно,
построение его не совсем логично.
Также при переводе были сделаны опущения семантически избыточных слов,
например, как в следующих предложениях: “Pepy II came to the throne when he
was six years old. He was still king of Egypt 94 years later when he was
100”. Любой первоклассник сообразит, что если царь взошел на трон в
возрасте шести лет, то через 94 года правления ему будет 100 лет. Поэтому
упоминание о 94 годах справедливо было опущено переводчиком: «…Пепи II
взошел на престол, когда ему было 6 лет, а в возрасте 100 лет он все еще
правил Египтом».
Интересны в статьях хронологические вставки – такое впечатление, что
это единственная правка, проведенная редактором при работе со статьями
энциклопедии. К примеру, в статье, посвященной царице Хатшепсут, говорится,
что «эта решительная женщина правила Египтом около 20 лет в XV в. до н.э.».
В оригинале упоминания о XV веке до нашей эры нет – эту дату решил
привнести редактор для большей информационной ценности издания. Как,
впрочем, и то, что царей Египта называли фараонами именно со второго
тысячелетия до нашей эры (Приложения 1 и 2).
В целом можно сказать, что перевод статей в энциклопедиях «Древний
Египет» и «Китай» достаточно качественный, отвечающий требованиям
грамотности, доступности для детского читателя. Имена собственные и
географические названия, употребляемые в статьях, соответствуют
общепринятым российским нормам произношения; употребляемые единицы меры и
веса также соответствуют российским.
Очень важна оценка статей в их неразрывной связи с иллюстрациями,
поскольку в энциклопедиях «Древний Египет» и «Китай» последние несут равную
с текстом эмоциональную и смысловую нагрузку. В некоторых разделах (циклах
статей) текст даже играет второстепенную роль, логически дополняя обильный
иллюстрационный материал, являющийся основным носителем содержания.
Основную массу иллюстраций в рассматриваемых энциклопедиях составляют
фотографии, гораздо реже встречаются рисунки и репродукции картин
(Приложение 4, рисунок «Совершенство природы»). Обе энциклопедии отличает
единство, целостность изобразительного ряда, общность манеры оформления.
Можно сказать, что оформление циклов статей – тематических разделов – в
обеих энциклопедиях композиционно построено по одному принципу: в центре
страницы или разворота находится главное, самое большое изображение, вокруг
которого располагаются иллюстрации поменьше, сопровождаемые, как и основное
изображение, пояснительным текстом (статьи-справки и подрисуночные
подписи). Самый большой массив текста (вводная статья-обзор) всегда
располагается в верхней части страницы (если раздел занимает разворот, то
текст находится на странице слева, в верхней части). Каждый разворот
объединяет рамка: не отграничивая изображения от текста, она, таким
образом, акцентирует внимание на взаимодействии рисунков и текста, создавая
тем самым единое изобразительное и смысловое пространство. Кроме того,
внутри одного разворота иллюстрации как бы направлены «лицом» друг к другу,
к центру композиции, неся общую идею, что улучшает общее восприятие
(Приложения 2 и 3). Лучшему усвоению фактического и иллюстративного
материала также способствуют подрисуночные подписи.
Оценивая данное композиционное расположение иллюстраций и текстов
статей с точки зрения восприятия ребенка, можно сделать определенные
выводы. Так, считается, что в первую очередь ребенок обращает внимание на
правую сторону разворота книги, правый верхний угол – там должна находиться
интересная иллюстрация. Затем ребенок смотрит на левый верхний угол правой
стороны разворота, затем – на правый и левый нижние углы правой стороны
разворота. Лучше, чтобы в этих местах было больше иллюстративного
материала. Далее ребенок переводит взгляд на левую сторону разворота: на
левый верхний, правый верхний, левый нижний и правый нижний углы
соответственно. То есть туда, где находится основная информативная статья
энциклопедии, ребенок посмотрит уже после того, как разглядит картинки
справа. Таким образом, читатель сначала рассматривает иллюстрации, а затем
читает. Это не только способствует лучшему усвоению материала, но и
позволяет влиять на восприятие маленького читателя, исподволь вовлекая его
в процесс познания.
IV. Заключение.
Подводя итог вышесказанному, хочется еще раз обратить внимание на плюсы
и минусы работы редактора с переводными детскими энциклопедиями «Древний
Египет» и «Китай».
Самое главное, что должен был сделать редактор - адаптировать
фактический материал статей этих энциклопедий для русского детского
читателя, повысив его информативность. Для этого следовало более четко
обозначить хронологические границы повествования; удалить все фактические
ошибки и неточности; устранить все некорректные определения тех или иных
терминов и заменить их на корректные, но при этом доступные пониманию
ребенка 8-13 лет; добавить больше конкретных исторических фактов,
этимологических справок, хронологических таблиц, географических карт;
убрать материалы, носящие случайный характер; снять «неувязки» между
статьями одного раздела. Если бы эти условия были соблюдены, статьи более
явно отвечали бы своему читательскому и целевому назначению, лучше
выполняли бы познавательную и воспитательную функции.
К плюсам статей энциклопедий «Древний Египет» и «Китай» можно отнести
перевод - достаточно точный, качественный, отвечающий требованиям
грамотности, доступности для юного читателя. И, безусловно, стоит отметить
сопровождающие статьи великолепные иллюстрации, несущие практически такую
же эмоциональную и смысловую нагрузку, что и текст.
В заключение можно отметить, что требования потребителей книжного рынка
в нашей стране за последние несколько лет изменились, стало появляться все
больше иллюстрированных энциклопедий, подобных изданиям компании «Дорлинг
Киндерсли». И редактору, работающему над статьями детского переводного
энциклопедического издания, следует помнить о негативном опыте
редактирования изданий «Древний Египет» и «Китай» и постараться избежать
подобных ошибок.
V. Библиографический список.
1. ГОСТ 16447-78 «Издания. Термины и определения основных видов», п.64.
2. Книговедение: Энциклопедический словарь. – М.: Сов. Энциклопедия,
1982. - С.94,609.
3. Справочные издания: Специфические особенности и требования/ Под общ.
ред. Э.В.Гольцевой. – С.13-14.
4. Э.В.Гольцева. – Типология изданий. – М.: Книжная палата, 1990. – С.
15-22.
5. Н.М.Сикорский. Редактирование отдельных видов литературы. - М.:
Книга. - 1987. – С.240-241.
6. Е.В.Барыкин. Некоторые проблемы редактирования словарных
изданий//Книга. Исследования и материалы. – Т.11. – С.117-127.
7. В.Ю.Кирьянов. Статья в энциклопедии для детей//Дет. литература. -
1983. - №4. – С.36.
8. М.И.Брусиловская. Энциклопедии для самых маленьких//Книжная
торговля. - 1970. - №9. –С. 49-50.
9. Ж.Васильева. Картинки с «наворотом» и выигрыш в банке//
Дет.литература - 1997. – С. 24-28.
10. Н.Веселовская. Детская энциклопедия//Дет литература. - 1970. - №2.
– С.28-32.
11. Мифы народов мира: Энциклопедия. - М., 1992. - Т. 2. - С. 613.
12. В.Г.Степанов. Теоретические основы редактирования переводной
литературы. – М.: Мир книги, 1997. – С. 35-36.
13. А.В.Федоров. Основы общей теории перевода. – М., 1968. – С.5.
14. Е.Б.Адамов, В.Г.Кричевский. Оформление справочных изданий. –
М.:
Книга, 1981. – С. 21-29.
15. Ю.Е.Шмушкис. Советские энциклопедии: Очерки истории. Вопросы
методики. – М., 1975. – С. 43-56.
16. И.В.Гудовщикова. Общие и зарубежные энциклопедии. – Л., 1963. – С.
21-35.
17. О литературе для детей. – Л.: Дет. литература. – 1986. – вып.29. –
С.104-112.
18. Я.И.Чихольд. Облик книги: избранные статьи о книжном оформлении. –
М.: Книга, 1980. – С. 15-18.
19. Дж.Харт. Древний Египет. – Лондон; Нью-Йорк; Штутгарт: Дорлинг
Киндерсли, 1996.
20. А.Коттерел. Китай. - Лондон; Нью-Йорк; Штутгарт: Дорлинг Киндерсли,
1996.
-----------------------
[1] ГОСТ 16447-78 «Издания. Термины и определения основных видов», п.64.
[2] Книговедение: Энциклопедический словарь. – М.: Сов. Энциклопедия, 1982.
- С.609.
[3] Справочные издания: Специфические особенности и требования/ Под общ.
ред. Э.В.Гольцевой. – С.13-14.
[4] Н.М.Сикорский. Редактирование отдельных видов литературы. - М.: Книга,
1987. – С.240-241.
[5] Е.В.Барыкин. Некоторые проблемы редактирования словарных
изданий//Книга. Исследования и материалы. – Т.11. – С.117-127.
[6] В.Ю.Кирьянов. Статья в энциклопедии для детей//Дет. лит.- 1983. - №4. –
С.36.
[7] Там же.
[8] Е.Б.Адамов, В.Г.Кричевский. Оформление справочных изданий. – М.: Книга,
1981. – С. 21-29.
[9] А.В.Федоров. Основы общей теории перевода. – М., 1968. – С.5.
[10] В.Г.Степанов. Теоретические основы редактирования переводной
литературы. – М.: Мир книги, 1997. – С. 35-36.
[11] Книговедение: Энциклопедический словарь. – М.: Сов. Энциклопедия,
1982. – С.94.
[12] Мифы народов мира: Энциклопедия. - М., 1992. - Т. 2. - С. 613.
[13] Там же.
Страницы: 1, 2
|