Семантическое поле страха на основе произведения Стивена Кинга Цикл оборотня
перестали ее почитать:
Outside, its tracks begin to fill up with snow, and the shriek of the
wind seems savage with pleasure. (SK c. 16)
As if finally satisfied, the storm begins to slack off, and not long
before midnight the temperature has plummeted from thirty-three degrees to
sixteen. (SK c. 29)
Лунный свет принято считать чем-то романтическим. Здесь автор идет в
разрез со стереотипом – луна помогает оборотню ‘расправиться’ с человеком
ослепив его:
He (Alfie Knopfler) is trying to scream, and white moonlight, summer
moonlight, floods in through the windows and dazzles his eyes. (SK c. 56)
Луна как живое существо, когда никто не видит, она играет с облаками:
It brings a rack of clouds from the north and for a while the moon
plays tag with this clouds, ducking in and out of them, turning their edges
to beaten silver. (SK c. 88)
Свиньи перед смертью кричат о помощи, они не могут кричать словами, но
визг их полон страха и предчувствия неизбежной смерти:
His pigs are not just squealing; they are screaming. (SK c. 88)
Now the crying of the pigs begins to falter and stop. (SK c. 88)
Things change, things don’t change, and, in Tarker’s Mills, the year
is ending as the year came in – a howling blizzard is roaring outside, and
the Beast is around. (SK c. 119)
В момент опасности, мысли разбегаются как толпа напуганных до смерти
людей:
And, incredibly, over the werewolf’s mad howling, over the wind’s
screaming, over the clap and clash of his own tottering thoughts about how
this can possibly be in the world of real people and real things, over all
of this Al hears his nephew say: ‘Poor old Reverend Lowe. I’m gonna try to
set you free.’ (SK c. 125)
Метафора (Metaphor) – этот термин обозначает выразительное
переименование на основе ассоциативной схожести двух объектов: объект, о
котором говорят, и тот, чье имя используется. Но там есть только сходство и
никакой реальной связи. Так как объекты не связаны, читатель должен сам
найти взаимосвязь между ними, используя свой опыт и свои знания. (Скребнев,
2003, с. 112) Кинг использует М. для большей выразительности высказывания
или текста, для создания у читателя ассоциаций, для создания более
красочной картины.
Противопоставление общей концепции книги – смерть, ужасная смерть,
неизбежная смерть – красивым, ярким фейерверком, с которым связаны только
положительные эмоции и чувства:
‘Ha-ha, so you finally didn’t get something you wanted!’ his (Marty
Coslaw) big sister says when he tries to tell her how he had looked forward
to this night, how he looks forward to it every year, the flowers of light
in the sky over the Commons, the flashgun pops of brightness followed by
the thudding KER-WHAMP! sounds that roll back and forth between the low
hills that surround the town. (SK c. 61)
His (Marty) useless scarecrow legs, so much dead weight, drag along
behind him. (SK c. 68)
The little amber eye, the one that means his battery is well-charged,
comes on in the dark. (SK c. 68)
Сила и мощность ветра показывается через сравнение с течением реки:
He (Marty Coslaw) sleeps the deep, dreamless sleep of a young, while
outside the river of wind blows over Tarker’s Mills, washing out October
and bringing in cold, star-shot November, autumn’s iron month. (SK c. 101)
Даже в смерти может быть что-то хорошее, красивое:
… Al can see flowers of blood begin to bloom on the white cloth… (SK
c. 126)
Сравнение (Simile) – Явное утверждение частичной идентичности:
близость, сходство, подобие двух объектов. (Знаменская, 2002, с. 74)
Образное сходство двух непохожих предметов принадлежащим двум разным
классам. Обычно присутствуют слова-связки, такие как: like, as, as though,
as like, such as, as…as, as if, seem; а так же отдельный класс С. to
resemble, to seem, to recollect, to remember, to look like, to appear и
многие другие. (Кухаренко, 1986, с.89) Кинг использует С. для выражения
оценки, эмоционального объяснения, индивидуального описания, для создания
ассоциации опираясь на опыт читателя, для придания юмористического или
иронического эффекта.
Не столько страшно само животное, сколько то, что оно обладает
человеческим разумом, чувствами, повадками и, даже внешностью:
And its (werewolf) snarls sound terribly like human words. (SK c. 14)
He (werewolf) had claws, but the claws looked like hands. (SK c. 78)
There is a low, snorting grunt, and a wild, terrifying smell – like
something you would smell in the lion-house of a zoo. (SK c. 80)
As well as deadwood, Mother Nature has pruned a few power lines by
Tarker Brook this wild March night; the sleet has coated the big lines,
growing heavier and heavier, until they have parted and fallen on the road
like a nest of snakes, lazily turning and spitting blue fire. (SK c. 29)
Во сне, при описании, когда прихожане становятся оборотнями, дается
сравнение волос с соломой в старой софе, для придания нелогичности
ситуации, что часто бывает в снах.
(In the dream everyone becomes a werewolf) The fat science teacher,
Elbert Freeman, seems to be growing fatter, his shiny blue suit is
splitting, clocksprings of hair are bursting out like the stuffing from an
old sofa! (SK c. 46)
Чистая кухня (добро) противопоставляется человеку, собирающемуся убить
другого человека (зло), предав его при этом:
The coffee-maker is as spotless as everything in the Chat`n Chew, the
stainless steel cylinder bright as a metal mirror. And in its smoothly
bulging convex surface he sees something as unbelievable as it is hideous.
(SK c. 54)
Переход от человеческого крика до животного рычания сравнивается со
спуском лифта:
The customer screams… but the scream breaks apart, drops like an
elevator through registers of sound, and becomes a bellowing growl of rage.
(SK c. 54)
Радостное событие в жизни ребенка (фейерверк), он сравнивает с тем,
что видит каждый день – папина рубашка, розы у бассейна:
Marty lights one of the triangular twizzers and watches as it spouts
fire as yellow as his dad’s lucky golf shirt. Before it can go out, he
lights a second that shoots off light as dusky-red as the roses which grow
beside the picket fence around the new pool. (SK c. 69)
Разрушение стереотипов. Священник как представитель добра,
сравнивается с пиратом – грабеж, обман, убийства.
Leaning out the door, smiling, Marty sees the eyepatch clearly in the
yellow lamplight falling through the door; it gives the mousy little
Reverend an almost piratical look. (SK c. 100)
(Marty shoots into werewolf) Magically, the beast’s other eye blows
out like a candle in a stormwind! (SK c. 126)
Эпитет (Epithet) – выражает особенности объекта, как реальные и
воображаемые. Основные характеристики – эмоциональность и субъективность:
прилагаемая характеристика выбирается самим говорящим. Так сложилось, что
наша речь эмоционально окрашена, и можно сказать, что в эпитет
закладывается эмоциональное значение слова. Многие эпитеты состоят из
метафоры (metaphor), метонимии (metonymy) и сравнения (simile) (Кухаренко,
1986, с. 53). Кинг использует Э. для большей эмоциональности речи, для
разнообразия речи, для индивидуального описания, для создания особого
состояния, для нагнетания атмосферы:
A shattering roar suddenly fills the night and Brady Kincaid screams…
but it’s too late and his scream is lost under that snarling roar that
rises in a sudden, chilling glissade to a howl. (SK c. 38)
Днем – отсутствие веры в сверхъестественное, а ночью, когда светит
полная луна, человек сам нагоняет на себя страх:
At school, he (Brady Kincaid) has laughed at his schoolmates’ fanciful
tales of the werewolf they say killed the… As the moon turns April dusk
into a bloody furnace-glow, the stories seem all too real. (SK c. 38)
Ожидание боли, некоторая неизбежность и, дикая боль:
There is another shattering roar, a flood of warm yellow breath and
then a great red pain as the creature’s jaws sink into the deltoid muscles
of his back and rip upward with terrifying force. (SK c. 56)
Описание ног мальчика-инвалида, каждый раз автор выбирает новый
эпитет, для того, чтобы показать их абсолютную бесполезность:
His (Marty) mother comes in and kisses him goodnight (brusquely, not
looking at his stick-like legs under the sheet). (SK c. 65)
His (Marty) useless scarecrow legs, so much dead weight, drag along
behind him. (SK c. 68)
(Halloween) Marty went as Yoda, a big rubber Don Post mask pulled down
over his head and a voluminous robe on which covered his wasted legs. (SK
c. 97)
Используя эпитеты при описании оборотня, автор ‘опирается’ на
предыдущий опыт читателя, что каждый представит себе ужасный, дикий запах
по своему, но основная идея – отвращение к оборотню – передается:
There is a low, snorting grunt, and a wild, terrifying smell – like
something you would smell in the lion-house of a zoo. (SK c. 80)
Its (werewolf) thick upper lip, the color of liver, wrinkles back to
show its heavy tusk-like teeth. … its clawed hands, so like-unlike human
hands, reaching for his throat… (SK c. 70)
Есть очевидное несоответствие между диким сильным зверем-оборотнем, и
обкусанными ногтями священника превращающегося в него:
(Werewolf is dead and turning back into a human) The claws melt
magically away to fingernails… fingernails that have been almost
pathetically gnawed and bitten. (C. 126)
Гипербола (Hyperbole) – акцент делается за счет преднамеренного
преувеличения, полагается в основном на эмоциональное значение. Чувства и
эмоции говорящего настолько взбудоражены, что он/а увеличивает
количественные или качественные аспекты упомянутого объекта. Одно из самых
распространенных литературных средств в ежедневном использовании, что часто
теряет свою особенность. При использовании Г. часто появляются такие слова
как all, every, everybody, a million, a thousand, ever,never и другие.
(Кухаренко, 1986, с. 57) У Кинга Г. используется сравнительно редко, и
поэтому сохраняет значение преувеличения.
On the shortest night of the year, Alfie Knopfler, who runs the Chat`n
Chew, Tarker’s Mills only cafй, polishes his long Formica counter to a
gleaming brightness,... (SK c. 53)
Herman lives in a world of violently active children, kids who run
races, bash baseballs, swim rally sprints. (SK c. 61)
Outside, the wind howls and screams against the snow-filled sky, and
in Tarker’s Mills, the first minute of the new year becomes history. (SK c.
127)
Повторение (Repetition) – Используется для создания фона,
акцентирования внимания, объяснения/уточнения значения, плавного развития
логических рассуждений, показания эмоционального пика говорящего, усиление
высказывания. П. подразделяется на несколько видов: анафора (anaphora),
эпифора (epiphora), рамочное П. (framing), анадиплосис (anadiplosis),
цепное П. (chain R.), обычное П. (ordinary R.), последовательное П.
(successive R.). (Кухаренко, 1986, с. 72)
Мечты немолодой девушки о любви. Хорошо видно, что она мечтает о том,
чего не знает, и поэтому не может ни с чем её (любовь) сравнить, но очень
хочет узнать:
Love would be like a kiss at dawn… or the last kiss, the real one, at
the end of the Harlequin romance stories… love would be like roses in
twilight… (SK c.21)
… (wickedness yes love would be like wickedness)…( SK c. 22)
But love! Love is like… is like… like a scream – (SK c. 22)
Все знают, но никто ничего не предпринимает:
‘Werewolf made those tracks,’ Pete says, ‘You know it, Alice knows it,
most of the people in this town know it. Hell, even I know it, and I come
from the next county over.’ (SK c. 90)
(Marty found out who is the werewolf) But Marty Coslaw knows. (c.97)
He knows. He knows who the werewolf is... … Marty knows and not just
because the men is wearing an eyepatch. (SK c. 98)
Рамочное повторение здесь открывает физическую и морально-социальную
характеристику города. Город маленький, дома находятся далеко друг от
друга, но если что-то произойдет, об этом все узнают очень быстро, потому
что город маленький:
Tarker’s Mills is a small town, but it is spread out, and until
tonight Marty has not seen a one-eyed man, and he has not dared to ask
questions; his mother is already afraid that the July episode may have
permanently marked him. He is afraid that if he tries any out-and-out
sleuthing it will eventually get back to her. Besides – Tarker’s Mills is a
small town. (SK c. 100)
Показать состояние священника: во время полной луны он чувствует себя
великолепно, готовясь стать зверем, готовясь выпустить свое Id:
But he (Reverend) also knows that on some mornings, usually during the
period when the moon is full, he awakes feeling amazingly good, amazingly
well, amazingly strong. (SK c. 110)
С помощью анафоры показана важность слов мальчика, его желание помочь
тому, кто попал под проклятье:
And, incredibly, over the werewolf’s mad howling, over the wind’s
screaming, over the clap and clash of his own tottering thoughts about how
this can possibly be in the world of real people and real things, over all
of this Al hears his nephew say: ‘Poor old Reverend Lowe. I’m gonna try to
set you free.’ (SK c. 125)
Чувства дяди к племяннику показаны с помощью обычного повторения
(Marty just shot the werewolf) Al hugs Marty tight, tight, tight. (SK
c. 126)
Это основные литературные средства, которые использует С. Кинг, для
создания ощущения страха и опасности. Не столь ярко выражены, но тоже
присутствуют такие вспомогательные средства как:
Оксиморон (Oxymoron) –
There is nothing of God or Light in that heartless sound – it is all
black winter and dark ice. (SK c. 16) – (черная зима и темный лед)
Love is like dying. (SK c. 24); (Любовь – это как смерть)
Метонимия (Metonymy) –
The town keeps it’s secrets. (SK c. 29) (город как люди)
Another woman has tried to make a go of the Corner Bookshop and
failed, but the barber shop, The Market Basket, and The Pub are doing
business at the same old places, thank you very much. (SK c. 119);
(парикмахер, продавец, бармен)
Ирония (Irony) –
Constable Neary surveys his audience and then goes on from his place
in Stan Pelky’s middle barber chair, speaking weightily, speaking
judicially, speaking psychologically, all from the depths of his high
school education (Neary is a big, beefy man, and in high school he mostly
made touchdowns for the Tarker’s Mills Tigers; his classwork earned him
some C’s and not a few D’s). (SK c. 77)
(Werewolf tried to kill Martin but failed and lost its eye. They both
made the house wake up) ‘What was that?’ His mother’s voice, not sounding a
bit brusque.
‘Who’s there, goddammit?’ His father, not sounding very much like Big
Pal.
‘Marty?’ Kate, her voice quavering, not sounding mean at all. ‘Marty,
are you all right?’
Grandfather Coslaw sleeps through the whole thing. (SK c. 70).
4.4 Психологический фон произведения
Сам выбор темы оборотня, уже настраивает нас на то, что мы должны
встретиться со своими страхами, так как люди боятся разных вещей (кто-то
пауков, кто-то смерти), но все мы боимся неизвестности, мистического того,
чего нет… или оно есть, но мы об этом не знаем? Мы боимся того, чего нельзя
доказать с точки зрения логики и науки, мы живем в век технологий и не
можем себе представить, что монстры из детских сказок существуют. Стивен
Кинг говорит нам, а что если они действительно существуют, но мы слишком
верим науке, чтобы их увидеть? У Стивена Кинга зло существует независимо ни
от чего. ‘Оборотень просто появился в Такерз Миллзе, так же как могли бы
появиться психопат с желанием убивать, эпидемия рака или торнадо-убийца’
(SK c. 14) В своем сне Преподобный Лоуи читает проповедь на тему ‘Зверь
среди нас’ и он говорит, что мы все должны быть осторожны и постоянно быть
на чеку, иначе зверь поймает нас. Зло не дремлет и не отдыхает по выходным
и после обеда (SK с. 46).
Если внимательно посмотреть на произведение, можно разделить его на
несколько частей, каждое убийство – отдельная история. Всего восемь жертв
(все абсолютно разные и по-своему интересные личности), мальчик в
инвалидном кресле победивший зло – Марти Косло и Преподобный Лестер Лоуи,
он же оборотень. Наше предположение состоит в том, что каждое убийство
должно вызывать, по замыслу автора, определенный страх. Рассмотрим каждую
историю (убийство) подробнее:
Жертва 1 – Арни Вестрам (Arnie Westrum). Январь. Непонятно каким
образом оказавшийся вдали от города в пургу во время полной луны. Нам он
практически не показан как человек, не раскрыты его особенности, мы не
знаем о его профессии и жизни. Когда оборотень находит Арни, мы вместе с
ним надеемся, что воет и скребется в дверь просто заблудившийся пес, но
внутренний голос подсказывает ему, что ‘грядет беда’. Как нам кажется,
данный персонаж появляется лишь для того, чтобы заявить о появлении
ужасного убийцы, но ни горожане, ни мы еще не знаем о том кто это – маньяк
убийца, дикое животное или кто-то еще. Смерть в одиночестве.
Жертва 2 – Стелла Рэндольф (Stella Randolph). Февраль. Очень полная
девушка, мечтающая о любви и абсолютно одинокая; владелица магазина кройки
и шитья. Вся глава пронизана мыслями о любви и ожидании возлюбленного
(которого нет). Когда оборотень приходит к ней её боязнь одиночества не
дает ей увидеть в нем зверя, она сама впускает его и до последнего
обманывает себя ‘уговорами’ о том, что это мужчина, а не дикий зверь-
убийца. Можно предположить, что ей смерть казалась лучше одиночества…
‘Любовь, она как смерть’ (SK с. 24) Единственная женщина-жертва, должна
вызывать больше сострадания со стороны читателя. По иронии она умирает в
День Святого Валентина. Больше смерти она боится остаться одна. Её убийство
не такое ‘кровавое’.
Жертва 3 – Безымянный электрик. Март. О нем нам ничего не известно,
так же как и горожанам. Умирает один на морозе, когда пытался починить
электрические провода в Такерз Миллзе. Все в городе слышали вой, и никто
ничего не предпринял. В какой-то мере черствость людей привела к смерти.
Горожане все еще не верят, что с ними по соседству ‘завелось’ зло.
Жертва 4 – Брэди Кинкейд (Brady Kincaid). Апрель. Мальчик одиннадцати
лет, получил на день рождение красивого летающего змея, играл в парке и
потерял бдительность – остался один в парке после наступления темноты. В
основном показана его радость по поводу нового змея и страх, когда он
осознает, что уже темно и ему ‘влетит’ от отца. Эти чувства быстро
сменяются страхом перед неизвестным, который появляется перед ним – мы уже
догадываемся, что это оборотень. В городе появляются слухи об оборотне, но
большинство отказывается верить в существование мифа, в реальную угрозу
(Что свойственно произведениям С. Кинга), поэтому не видят решения
проблемы. Отсутствие веры в сверхъестественное приводит к трагедии.
Мистический страх.
Жертва 5 – Клайд Корлис (Clyde Corliss). Май. Все что мы знаем о нем –
помогал в церкви. Как умер – не известно. Бессмысленная смерть в церкви.
(Ирония?)
Жертва 6 – Алфи Нофлер (Alfie Knopfler). Июнь. Владелец единственного
в городе кафе, бывший военный. Не боится убийцы, потому что считает себя
способным за себя постоять. Погибает из-за ‘предательства’ – один из его
постоянных клиентов, который не может причинить никому вреда, обращается на
его глазах в убийцу-оборотня. До последнего не может поверить в то, что
увидел. Мы начинает ‘умирать от любопытства’ кто же оборотень – автор не
хочет, чтобы мы знали. Страх предательства.
Жертва 7 – Констебль Лэндер Ниэри (Constable Lander Neary). Август. Не
далекий и слишком самоуверенный полицейский. Принимает убийства как личное
оскорбление, так как среди жертв – его лучший друг. Считает, что найти
убийцу – дело чести. Не верит в оборотней, поэтому шокирован осознав, что
они действительно существуют. Слишком поздно понимает, что был не прав.
Если бы прислушался к Марти (Marty) и пригляделся к людям, мог бы легко
найти оборотня. Мистический страх, отсутствие веры.
Жертва 8 – Милт Стёмфуллер (Milt Sturmfuller). Ноябрь. Библиотекарь,
находил удовольствие в избиении своей жены, имел любовницу. Многие в городе
знали о его ‘физических разминках’, но ‘город хранит свои секреты’ (SK с.
29). Его смерть рассмотрена как ‘наказание свыше’, так как он уехал из
города в ночь полнолуния, но и оборотень решил найти жертву подальше от
города и охотников, пытающихся выследить его. Мистический страх, Божьей
кары, ‘Он все видит’.
Мартин Косло (Martin Coslaw). Мальчик одиннадцати лет сидящий в
инвалидном кресле уже давно. Впервые появляется в июле в расстроенных
чувствах из-за того, что отменили фейерверк в честь 4го июля (из-за убийств
и, более того, он выпадал на полнолуние). Мог бы стать еще одной жертвой,
если бы не его Дядя Эл (Uncle Al), который подарил мальчику пакет с
фейерверком – это стало причиной нападения оборотня и, в то же время,
спасло Марти от смерти – он выжег оборотню глаз одним из фейерверков. Ни
разу не сомневался в том, что убийца оборотень и это помогло ему не
растеряться и сконцентрироваться во время нападения. Он же вычислил, кто
оборотень, уговорил Дядю сделать серебряные пули, и сам избавил город от
зла. Таким образом, ребенок, верящий в существование зла, оказался сильнее
неверующих взрослых.
Преподобный Лестер Лоуи (Reverend Lester Lowe). Как человек появляется
в мае. Ему снится страшный сон о том, что все в городе превращаются в
оборотней, и он просыпается в холодном поту. О том, что он оборотень, мы
узнаем только когда об этом узнает Марти (в октябре после Хэллоуина). Лоуи
не знает причину своего необычного превращения – его не кусал ни оборотень,
он об этом не просил, он не делал ничего необычного, лишь нашел странные
цветы, которые быстро завяли. Становлясь оборотнем он позже не помнит, что
с ним происходит и где он бывает. Хотя он и догадывался, что с ним ‘что-то…
не так’ (SK с. 110). Он, как человек верующий, считает, что это все Божья
милость ‘Пути Господне неисповедимы’ (SK С. 113), когда Бог решит, что он
выполнил Божью волю, Он освободит его. Ему нравится быть оборотнем, он
чувствует себя хорошо во время полной луны. Он умирает, когда пытается
‘избавиться’ от свидетеля (Марти).
Мы находимся в смятенье – не знаем сочувствовать преподобному или
ненавидеть убийцу. Прежде, чем убить оборотня Марти говорит, что попытается
освободить Преподобного от проклятья (SK с. 125), значит, мы должны
посочувствовать ему (преподобному), с другой стороны мы знаем, что ему
‘нравилось’ убивать (SK с. 110). Автор оставляет нас с сомнениями, и
заставляет подумать о добре и зле. ‘На все воля Божья’ (SK с. 113)?
Заключение
В результате изучения теоретического материала, рассматривающего
условия возникновения, механизмы и формы страха, изучая точки зрения
различных ученых на виды и формы проявления страха, а также различные
классификации страха, можно сделать вывод о том, что данное состояние
присуще людям и существует огромное количество причин и ситуаций, вводящих
человека в состояние страха. Данное состояние может оказывать как
отрицательное, так и положительное влияние на поведение человека.
Одной из возможностей испытать страх, пережить маргинальные эмоции,
избавиться от фобических состояний, может быть прочтение литературных
произведений в жанре ‘ужасы’ (‘horror’). Авторы данного жанра создают
условия для переживания и сопереживания с помощью формирования
семантического поля страха через лексические и литературные средства.
Использование эмоционально окрашенных лексических единиц и различных
литературных средств выразительности позволяют автору создать определенный
психологический фон и атмосферу страха.
Как показано на примере произведения Стивена Кинга ‘Цикл оборотня’,
семантическое поле страха данного произведения построено на использовании
лексических средств выражения страха синонимическим рядом слов, обладающих
общими семантическими признаками, которые и образовали функционально-
семантическое поле страха данного произведения: это абстрактные имена
существительные и их производные (по классификации Вердиевой З. Н.),
имеющие лексико-семантическое значение состояния (fear), качества (dread),
количества (terror, horror) и действия (panic). Кроме того, Стивеном Кингом
использованы литературные средства (апозиопезис, повторение, персонификация
и т д), которые позволяют показать эмоциональное состояние, выразить
недосказанность, которая предоставляет читателю возможность додумывать,
предсказывать появление опасности или ее степень, выстраивать ассоциации о
возможном развитии событий и собственной реакции, показывать появление
неожиданного и непредсказуемого и т.п. Таким образом, комплексное
использование лексических и литературных средств позволило С. Кингу создать
психологический фон и атмосферу страха и тревожного ожидания опасности,
используя такие понятия как одиночество, предательство, смерть,
неизвестность, мистика. C помощью литературных средств психологического и
философского подтекста автор формирует семантическое поле страха и
воздействует на читателя, заставляя его почувствовать свои страхи и
задуматься над происходящим, над вопросами существования Добра и Зла.
В заключении можно сказать, что задачи изучения условий возникновения
страха, его механизмов и наиболее частых форм проявления, рассмотрение
понятия семантического поля и его роли в создании композиционно-речевых
форм и выявлении лексических и литературных средств выражения страха, а
также определении их роли в создании семантического поля страха в
произведении Стивена Кинга ‘Цикл оборотня’ выполнены. Это позволяет сделать
вывод о том, что цель работы – исследовать употребление различных
лексических и стилистических средств для создания семантического поля
страха в произведении Стивена Кинга ‘Цикл оборотня’ достигнута.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Разные словари дают следующее определение к слову ‘fear’:
[s] 3 fear1 n [C,U] 1 an unpleasant feeling of being frightened or worried
that something bad is going to happen: The boy's eyes were full of fear. \
McCarthy exploited deep-seated fears about communism among the American
people. | [+ of] fear of flying \ My fear of dentists dates back to when I
was a child. \ [+ for] fears for the future \ fear that/ears that his wife
might leave him \ in fear (=feeling afraid) He thought he heard something
and glanced round in fear. \ live in fear of (=always be afraid of)
Ordinary people live in fear of being arrested by the secret police. \ in
fear of your life (=feeling afraid that you may be killed) | sb's fears are
unfounded (=there is no reason for someone to feel afraid or worried) My
fears for their safety proved unfounded. 2 for fear of/for fear that
because you are worried that you will make something happen: Helen didn’t
want to get out of bed, for fear of waking her husband. 3 no fear! BrE
informal often humorous used to say that you are definitely not going to do
something: "Are you going to Bill's party tonight?" "No fear!" 4 put the
fear of God into sb informal to make someone feel that they must do
something by telling them what will happen if they do not do it: The
Italian manager must have put the fear of God into his team. 5 there's no
fear of used to say that something will definitely not happen: There's no
fear of him changing his mind. 6 without fear or favour formal in a fair
way: to enforce the law without fear or favour
fear2 v [T] 1 a word meaning to feel frightened or worried that something
bad may happen: Fearing another earthquake, local officials ordered an
evacuation. \ fear that Einstein feared that other German scientists would
build a nuclear bomb first. \ fear to do sth formal (=be afraid to do
something) Women feared to go out at night. 2 fear the worst to think that
the worst possible thing has happened or might happen: When Tom heard about
the accident he immediately feared the worst. 3 to be afraid of someone and
what they might do because they are very powerful: The general manager was
greatly feared by all his subordinates. 4 fear for to feel worried about
someone because you think they might be in danger: fear for sb's
safety/life Mary feared for her son's safety. /fear for sb\He feared for
his children. 5 I fear formal used when telling someone that you think that
something bad has happened or is true: I fear (that) I fear that we may be
too late, Holmes. \ I fear so/I fear not: "Is she very ill?" "I fear so." 6
fear not/never fear formal used to tell someone not to worry: Never fear,
he'll be with us soon.
fear-ful adj 1 formal frightened that something might happen: [+ of] The
defenders are fearful of another attack. \ fearful that fearful that the
disease may strike again 2 BrE extremely bad be in a fearful
state/condition/mess The room was in a fearful state. 3 old use [only
before noun] frightening: fearful shapes in the darkness —fearfulness n [U]
fear-ful-ly adv 1 in a way that shows you are afraid: She glanced
fearfully over her shoulder. 2 [+ adj/adv] old-fashioned extremely: She's
fearfully clever.
fear-some adj very frightening to look at: a woman of fearsome dimensions
(Longman dictionary)
Fear n.
1.
a. A feeling of agitation and anxiety caused by the presence or
imminence of danger.
b. A state or condition marked by this feeling: living in fear.
2. A feeling of disquiet or apprehension: a fear of looking foolish.
3. Extreme reverence or awe, as toward a supreme power.
4. A reason for dread or apprehension: Being alone is my greatest fear.
v. feared, fear·ing, fears v. tr.
1. To be afraid or frightened of.
2. To be uneasy or apprehensive about: feared the test results.
3. To be in awe of; revere.
4. To consider probable; expect: I fear you are wrong. I fear I have bad
news for you.
5. Archaic. To feel fear within (oneself).
v. intr.
1. To be afraid.
2. To be uneasy or apprehensive.
[pic]
[Middle English fer, from Old English f[pic]r, danger, sudden calamity.]
[pic]
fear[pic]er n.
Synonyms: fear, fright, dread, terror, horror, panic, alarm, dismay,
consternation, trepidation
These nouns denote the agitation and anxiety caused by the presence or
imminence of danger. Fear is the most general term: “Fear is the parent of
cruelty” (J.A. Froude). Fright is sudden, usually momentary, great fear: In
my fright, I forgot to lock the door. Dread is strong fear, especially of
what one is powerless to avoid: His dread of strangers kept him from
socializing. Terror is intense, overpowering fear: “And now at the dead
hour of the night, amid the dreadful silence of that old house, so strange
a noise as this excited me to uncontrollable terror” (Edgar Allan Poe).
Horror is a combination of fear and aversion or repugnance: Murder arouses
widespread horror. Panic is sudden frantic fear, often groundless: The fire
caused a panic among the horses. Alarm is fright aroused by the first
realization of danger: I watched with alarm as the sky darkened. Dismay
robs one of courage or the power to act effectively: The rumor of war
caused universal dismay. Consternation is often paralyzing, characterized
by confusion and helplessness: Consternation gripped the city as the
invaders approached. Trepidation is dread characteristically marked by
trembling or hesitancy: “They were... full of trepidation about things that
were never likely to happen” (John Morley).
Word History: Old English f[pic]r, the ancestor of our word fear, meant
“calamity, disaster,” but not the emotion engendered by such an event. This
is in line with the meaning of the prehistoric Common Germanic word
*f[pic]raz, “danger,” which is the source of words with similar senses in
other Germanic languages, such as Old Saxon and Old High German f[pic]r,
“ambush, danger,” and Old Icelandic f[pic]r, “treachery, damage.” Scholars
have determined the form and meaning of Germanic *f[pic]raz by working
backward from the forms and the meanings of its descendants. The most
important cause of the change of meaning in the word fear was probably the
existence in Old English of the related verb f[pic]ran, which meant “to
terrify, take by surprise.” Fear is first recorded in Middle English with
the sense “emotion of fear” in a work composed around 1290.
При просмотре словаря – тезауруса выявился следующий ряд синонимов:
860. FEAR.—'N. fear, timidity, diffidence, apprehensiveness, Tearfulness,
solicitude, anxiety, care, apprehension, misgiving, mistrust, suspicion,
qualm; hesitation.
trepidation, flutter, fear and trembling, perturbation, tremor, quivering,
shaking, trembling, palpitation, nervousness, restlessness, disquietude,
funk [colloq.].
fright, alarm, dread, awe, terror, horror, dismay, consternation, panic,
scare; stampede [of horses].
intimidation, bullying; terrorism, reign of terror; terrorist, bully.
V. fear, be afraid, apprehend, dread, distrust; hesitate, falter, funk
[colloq.], cower, crouch, skulk, take fright, take alarm; start, wince,
flinch, shy, shrink, fly.
tremble, shake, shiver, shudder, flutter, quake, quaver, quiver, quail.
frighten, fright, terrify, inspire (or excite) fear, bulldoze [colloq.],
alarm, startle, scare, dismay, astound; awe, strike terror, appall, unman,
petrify, horrify.
daunt, intimidate, cow, overawe, abash, deter, discourage; browbeat, bully,
threaten, terrorize.
haunt, obsess, beset, besiege; prey (or weigh) on the mind.
Adj. afraid, frightened, alarmed, fearful, timid, timorous, nervous,
diffident, fainthearted, tremulous, shaky, afraid of one's shadow,
apprehensive; aghast, awe-struck, awe-stricken, horror-stricken, panic-
stricken.
dreadful, alarming, redoubtable, perilous, dread, fell, dire, direful,
shocking, frightful, terrible, terrific, tremendous; horrid, horrible,
ghastly, awful, awe-inspiring, revolting. (Roget’s Pocket thesaurus)
Fear.
N. fear, timidity, diffidence, want of confidence; apprehensiveness,
fearfulness &c. adj.; solicitude, anxiety, care, apprehension, misgiving;
feeze [obs3][U.S.]; mistrust &c. (doubt) 485; suspicion, qualm; hesitation
&c. (irresolution) 605.
nervousness, restlessness &c. adj.; inquietude, disquietude, worry,
concern; batophobia[obs3]; heartquake[obs3]; flutter, trepidation, fear and
trembling, perturbation, tremor, quivering, shaking, trembling, throbbing
heart, palpitation, ague fit, cold sweat; abject fear &c. (cowardice) 862;
mortal funk, heartsinking[obs3], despondency; despair &c. 859.
fright; affright, affrightment[obs3]; boof alarm[obs3][U.S.], dread, awe,
terror, horror, dismay, consternation, panic, scare, stampede [of horses].
intimidation, terrorism, reign of terror.
[Object of fear] bug bear, bugaboo; scarecrow; hobgoblin &c. (demon) 980;
nightmare, Gorgon, mormo[obs3], ogre, Hurlothrumbo[obs3], raw head and
bloody bones, fee-faw-fum, bete noire[Fr], enfant terrible[Fr]. alarmist
&c. (coward) 862.
V. fear, stand in awe of; be afraid &c. adj.; have qualms &c. n.;
apprehend, sit upon thorns, eye askance; distrust &c. (disbelieve) 485.
hesitate &c. (be irresolute) 605; falter, funk, cower, crouch; skulk &c.
(cowardice) 862; let " I dare not" wait upon "I would "; take fright, take
alarm; start, wince, flinch, shy, shrink; fly &c. (avoid) 623.
tremble, shake; shiver, shiver in one's shoes; shudder, flutter; shake like
an aspen leaf, tremble like an aspen leaf, tremble all over; quake, quaver,
quiver, quail.
grow pale, turn pale; blench, stand aghast; not dare to say one's soul is
one's own.
inspire fear, excite fear, inspire awe, excite awe; raise
aprehensions[obs3]; be in a daze, bulldoze [U. S.]; faze, feeze [obs3][U.
S.]; give an alarm, raise an alarm, sound an alarm; alarm, startle, scare,
cry " wolf," disquiet, dismay; fright, frighten, terrify; astound; fright
from one's propriety; fright out of one's senses, fright out of one's wits,
fright out of one's seven senses; awe; strike all of a heap, strike an awe
into, strike terror; harrow up the soul, appall, unman, petrify, horrify;
pile on the agony.
make one's flesh creep, make one's hair stand on end, make one's blood run
cold, make one's teeth chatter; take away one's breath, stop one's breath;
make one tremble &c.
haunt; prey on the mind, weigh on the mind.
put in fear, put in bodily fear; terrorize, intimidate, cow, daunt,
overawe, abash, deter, discourage; browbeat, bully; threaten &c. 909.
Adj. fearing &c. v.; frightened &c. v.; in fear, in a fright &c. n.;
haunted with the fear of &c. n.; afeard[obs3].
afraid, fearful; timid, timorous; nervous, diffident, coy, faint- hearted,
tremulous, shaky, afraid of one's shadow, apprehensive, restless, fidgety;
more frightened than hurt.
aghast; awe-stricken, horror-stricken, terror-stricken, panic- stricken,
awestruck, awe-stricken, horror-struck; frightened to death, white as a
sheet; pale, pale as a ghost, pale as death, pale as ashes; breathless, in
hysterics.
inspiring fear &c. v.; alarming; formidable, redoubtable; perilous &c.
(danger) 665; portentous; fearful; dread, dreadful; fell; dire, direful;
shocking; terrible, terrific; tremendous; horrid, horrible, horrific;
ghastly; awful, awe-inspiring; revolting &c. (painful) 830; Gorgonian.
Adv. in terrorem[Lat].
Int. "angels and ministers of grace defend us!" [Hamlet].
V. desire; wish, wish for; be desirous &c. adj. have a longing &c. n.; hope
&c. 858.
Phr. ante tubam trepidat[Latin]; horresco referens[Latin], one's heart
failing one, obstupui steteruntque comae et vox faucibus haesit
[Lat][Vergil].
"a dagger of the mind " [Macbeth]; expertus metuit [Lat][Horace]; "fain
would I climb but that I fear to fall" [Raleigh]; "fear is the parent of
cruelty" [Froude]; "Gorgons and hydras and chimeras dire" [Paradise Lost];
omnia tuta timens [Latin][Vergil]; "our fears do make us traitors" <--
p[Macbeth]. 293
[Excess of fear.] Cowardice.
N. cowardice, pusillanimity; cowardliness &c. adj.; timidity, effeminacy.
poltroonery, baseness; dastardness[obs3], dastardy[obs3]; abject fear,
funk; Dutch courage; fear &c. 860; white feather, faint heart; cold feet *
[U. S.], yellow streak*.
coward, poltroon, dastard, sneak, recreant; shy cock, dunghill cock;
coistril[obs3], milksop, white liver, lily liver, nidget[obs3], one that
cannot say " bo" to a goose; slink; Bob Acres, Jerry Sneak.
alarmist, terrorist|!, pessimist; runagate &c. (fugitive) 623.
V. quail &c. (fear) 860; be cowardly &c. adj., be a coward &c. n.; funk;
cower,skulk, sneak; flinch, shy, fight shy, slink, turn tail; run away &c.
(avoid) 623; show, the white feather.
Adj. coward, cowardly; fearful, shy; timid, timorous; skittish; poor-
spirited, spiritless, soft, effeminate.
weak-minded; infirm of purpose &c. 605; weak-hearted, fainthearted,
chickenhearted, henhearted[obs3], lilyhearted, pigeon-hearted; white-
livered[obs3], lily-livered, milk-livered[obs3]; milksop, smock-faced;
unable to say " bo " to a goose.
dastard, dastardly; base, craven, sneaking, dunghill, recreant; unwarlike,
unsoldier-like. "in face a lion but in heart a deer".
unmanned; frightened &c. 860.
Int. sauve qui peut[Fr]! [French: every man for himself]; devil take the
hindmost!
Phr. ante tubam trepidat[Lat], one's courage oozing out; degeneres animos
timor arguit [Lat][Vergil].
V. desire; wish, wish for; be desirous &c. adj. have a longing &c. n.; hope
&c. 858.
(http://machaut.uchicago.edu/cgi-bin/ROGET.sh?word=fear)
Литература:
1. Боулби, 1973. – В кн.: Изард К. Е. Эмоции человека. – МГУ, М., 1980.
2. Булл, 1951. – В кн.: Изард К. Е. Эмоции человека. – МГУ, М., 1980.
3. Вердиева З. Н. Семантические поля в современном английском языке. –
«Высшая школа», М., 1986.
4. Вилюнас В. К. Психология эмоциональных явлений. – М., 1976.
5. Геллхорн, 1965. – В кн.: Изард К. Е. Эмоции человека. – МГУ, М., 1980.
6. Грот Н. Психология чувствований в ее истории и главных основах. –
Санкт Петербург, Спб., 1879-1880.
7. Грэй, 1971. – В кн.: Изард К. Е. Эмоции человека. – МГУ, М., 1980.
8. Додонов Б. И. Классификация эмоций при исследовании эмоциональной
направленности личности. – Вопросы психологии, 1975, № 6.
9. Додонов Б. И. Эмоция как ценность. – М., 1978.
10. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка, основы курса. – УРСС,
М., 2002
11. Зоммерфельдт К.-Е. О роли функционально-семантических полей в
определенных разновидностях текстов. – «Просвещение», ИЯШ №1, М.,
1988.
12. Каннабих Ю.В., 1935. – В кн.: Изард К. Е. Эмоции человека. – МГУ, М.,
1980.
13. Карандышева Э. А.,1976. – В кн.: Изард К. Е. Эмоции человека. – МГУ,
М., 1980.
14. Карвасарский Б. Д. Неврозы. – М., Медицина, 1990.
15. Кемпински А. Психопатология неврозов. – Пер. с польск. - Варшава,
1975.
16. Кеннон В. Физиология эмоций. – Л., Прибой, 1927.
17. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка. – ‘Высшая
Школа’, М., 1986
18. Ланге К. Г. Аффекты. – Санкт Петербург, Спб., 1890.
19. Леонтьев А. Н. Потребности, мотивы и эмоции. – М., МГУ, 1971.
20. Линдслей Д. Б. Эмоции. – В кн.: Экспериментальная психология, т. 1. –
М., 1960.
21. Меркулова Е. М. Семантико-функциональные поля в лексике и грамматике.
– «ЛГПИ им. А. И. Герцена», Ленинград, 1990.
22. Павлов И. П. Полн. Собр. Соч. – Т. 3, кн. 1 и 2. – М.-Л., 1951.
23. Cкребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка, учебник для вузов.
– Астрель АСТ, М., 2003
24. Тейлор Ф.,1966. – В кн.: Изард К. Е. Эмоции человека. – МГУ, М., 1980.
25. Томкинс, 1962. – В кн.: Изард К. Е. Эмоции человека. – МГУ, М., 1980.
26. Трюффо Франсуа. Кинематограф по Хичкоку. М.: Библиотека "Киноведческих
записок", 1996.
27. Фрейд З. Психология бессознательного. – Сб. статей. – М., 1990.
28. Холл Ж. С. – В кн.: Изард К. Е. Эмоции человека. – МГУ, М., 1980.
29. Лингвистический энциклопедический словарь, главный редактор Ярцева В.
Н. – «Советская энциклопедия», М., 1990.
30. Gadsby Adam (ed) Longman Dictionary of Contemporary English third
edition – LONGMAN DICTIONARIES, Great Britain, 1995
31. Galperin I.R. Stylistics. – Higher school publishing house, Moscow,
1971
32. Janet P. Fear of action as an essential element in the sentiment of
melancholia. – In: Reymert M. L. (ed), Feelings and emotions. –
Worcester, 1928.
33. King, Stephen Cycle of the Werewolf. – New English Library, Great
Britain, 1985
(SK)
34. King Stephen Danse Maccabre. – Warner Books, London, 1993.
35. Lyons, John Semantics. 2 vols, Cambridge: Cambridge University Press,
1977
36. Mawson C. O. Sylvester (ed) Roget’s Pocket Thesaurus – PB, INC, New
York, 1966
37. Nimkins S. S. Affect as the primary motivational system. – In: Arnold
M. B. (ed.). Feelings and emotion. – New York, 1961.
38. Sartre J. P. Esquisse d’une the’orie des emotions. – P., 1948.
39. Young P. T. Motivation and emotion. – N. Y., 1961.
40. Ullmann, Stephen Semantics. An Introduction to the Science of Meaning,
Oxford; Blackwell, 1962
41. http://machaut.uchicago.edu
42. http://www.zerkalo-nedeli.com/nn/show/364/32500/, (Михаил Брыных,
2002, Расчленение ужаса без помощи механической пилы)
Страницы: 1, 2, 3, 4
|